
遍知贝玛嘎波大师教言集PK65བླ་མ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ།
10-146
༄༅། །བླ་མ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ།
༄། །བླ་མའི་མཆོད་པ།
༄༅། །བླ་མ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། གུ་
རུ་པཱུ་ཙ་བི་དྷི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། བླ་མ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཐུགས། །རྣམ་
གྲོལ་ཞི་བའི་གསུང་གིས་མ་རིག་མུན་པ་སེལ། །བསོད་ནམས་མཆོག་གིས་བརྒྱན་པའི་གཟི་བརྗིད་དཔལ་འབར་བའི། །དཔལ་ལྡན་རིན་ཆེན་ཞབས་ལ་གུས་པས་སྤྱི་བོས་འདུད། །དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་
ཁྱབ། །དེ་ལ་གུས་པས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་ཡི། །བསོད་ནམས་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས། །ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ།། དེ་ཡང་སྡོམ་པ་འབྱུང་བ་ལས། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་
སྤངས་ལ། །བླ་མའི་མཆོད་པ་ཡང་དག་བརྩམ། །དེ་མཉེས་པས་ནི་ཀུན་མཁྱེན་གྱི། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བླ་མེད་མཛད་པའི་སློབ་དཔོན་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་རབ་མཆོད་ན། །དེ་ཡིས་བསོད་
ནམས་མ་བྱས་ཤིང་། །དཀའ་ཐུབ་མ་བརྟེན་ཅི་ཞིག་ཡོད། །མཚན་བརྗོད་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ། །མཆོད་འོས་བསྟོད་འོས་ཕྱག་གི་གནས། །རྟག་ཏུ་རི་མོར་བྱ་བའི་འོས། །བཀུར་འོས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་མཆོག །ཕྱག་བྱར་འོས་པ་བླ་མའི་རབ། །
10-147
དེ་སོགས་ཡོན་ཏན་དྲན་བྱས་ལ། །བླ་མ་མཆོག་ལས་སངས་རྒྱས་སུ། །མཐོང་བའི་མོས་གུས་དམ་པ་ཡིས། །བླ་མ་མཆོད་ལ་བརྩོན་པར་བྱ། །དངོས་སུ་བཞུགས་ན་བླ་མ་མཆོག །གང་དང་གང་ལ་མཉེས་
པས་མཆོད། །འདས་སམ་གཞན་ན་བཞུགས་གྱུར་ཀྱང་། །དངོས་སུ་བཞུགས་དང་ཁྱད་མེད་པར། །གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བསམ་བྱས་ལ། །མཎྜལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིས། །ཅི་འབྱོར་རྫས་དང་བརྟན་གཡོའི་ཚོགས། །ཐམས་ཅད་བློ་ཡིས་
བླངས་ལ་འབུལ། །དེ་ཡི་རིམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། །དང་པོ་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །བློ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གསོར་བྱེད་ཅིང་། །དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བརྩོན་པ་ཡིས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་བསྲུང་བ་དང་། །བར་དུ་
གཅོད་པའི་བགེགས་ཚོགས་བསྐྲད། །དེ་ནས་བློ་ལྡན་སྔགས་པ་ཡིས། །རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་བསྐྱེད། །སྤྱན་དྲངས་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས་ཀྱང་། །ཕྱི་ནང་གསང་སོགས་མཆོད་པ་དང་། །བསྟོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་བསྟོད། །
སྡིག་བཤགས་བསྡོ་བའི་བར་དུ་བྱ། །དེ་ཡི་རིམ་ལ་འདི་ཡིན་སྟེ། ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་མཛེས་པ་ཡིས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བར་བྱ། །རྣམ་ཐར་ཆོས་སུ་བྱེད་པ་སྟེ། །སྙིང་པོ་མཆོག་གི་
རྡོ་རྗེ་གཟུང་། །མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུཾ། ཨཱཿ ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་སད་པའི་བདག །མི་ཤེས་འད

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK65《名为功德生起之上师供养仪轨》
10-146
《名为功德生起之上师供养仪轨》
上师供养
《名为功德生起之上师供养仪轨》
印度语：Guru Puja Vidhi Nama。
藏语：上师供养仪轨。
顶礼吉祥金刚萨埵！
诸佛功德圆满，全知智慧意。
解脱寂静之语，消除无明暗。
殊胜福德庄严，光辉灿烂者。
吉祥珍贵莲足，恭敬顶礼拜。
吉祥智慧功德，不可思议者。
恭敬供养赞叹，
福德功德不可思议，
故说功德生起之仪轨。
如律经所说：
舍弃一切诸供养，
应作上师之供养。
令彼欢喜即能得，
一切智智之胜慧。
无上事业之导师，
若能善供金刚萨，
彼人无需行福德，
无需苦行有何缺？
《名号赞》中亦如是说：
应供应赞应礼处，
应常忆念应作图，
应敬应说最殊胜，
应礼上师最为尊。
10-147
忆念如是功德后，
以视上师胜诸佛，
清净虔诚之敬信，
精勤修持上师供。
若上师真实现前住，
以彼欢喜之物而供养。
若已逝或住他方界，
亦如真实现前无差别，
以恭敬心而作意。
先以曼茶罗供养之，
所有力所能及之财物，动静一切诸供品，
皆以意取而供养之。
其次第如下：
首先，具慧瑜伽士，
摇动金刚铃杵，
精勤摇动铃杵故，
守护天人及非天，
遣除中断诸魔众。
其后，具慧咒士，
生起所依与能依。
迎请安住后，
以内外密等诸供品，
以及赞颂而赞叹之。
直至忏悔劝请住世间。
其次第如下： 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
以美妙之金刚杵，
救度一切诸有情。
将解脱作为正法，
执持殊胜之精要。
玛哈班杂 吽 (藏文：མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ，梵文天城体：महावज्र हुं，梵文罗马拟音：mahāvajra hūṃ，汉语字面意思：大金刚 吽)
啊 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) 以智慧方便之仪轨，
令诸有情成觉悟之主。
无知黑暗

【English Translation】
Collection of Teachings by the Omniscient Pema Karpo PK65, 'The Method of Guru Puja, Called the Source of All Qualities'
10-146
'The Method of Guru Puja, Called the Source of All Qualities'
Guru Puja
'The Method of Guru Puja, Called the Source of All Qualities'
In Sanskrit: Guru Puja Vidhi Nama.
In Tibetan: The Method of Guru Puja.
Homage to Glorious Vajrasattva!
Buddhas' qualities are perfectly complete, all-knowing wisdom mind.
The speech of liberation and peace dispels the darkness of ignorance.
Adorned with supreme merit, blazing with glorious splendor.
To the glorious and precious feet, I prostrate with reverence.
Glorious wisdom and qualities are inconceivable.
By reverently offering and praising them,
The merit and qualities are inconceivable,
Therefore, I will explain the method of the source of all qualities.
As it is said in the Vinaya:
'Abandon all other offerings,
And properly perform the Guru Puja.
By pleasing him, one will attain,
The supreme wisdom of omniscience.'
The teacher who performs the supreme deeds,
If one perfectly offers to Vajrasattva,
What need is there to accumulate merit,
What need is there for asceticism?
Similarly, in the 'Praise of Names' it is said:
'Worthy of offering, worthy of praise, worthy of prostration,
Worthy of constant remembrance, worthy of being depicted,
Worthy of reverence, worthy of being spoken of, most supreme,
Worthy of prostration, the Guru is the most尊贵.'
10-147
Having remembered such qualities,
With pure devotion that sees the Guru as superior to all Buddhas,
Diligently engage in Guru Puja.
If the Guru is truly present,
Offer whatever pleases him.
Even if he has passed away or resides elsewhere,
There is no difference from being truly present,
Contemplate with a reverent mind.
First, offer a mandala,
Gather all the wealth and possessions within your power, all movable and immovable offerings,
Take them all with your mind and offer them.
The order is as follows:
First, the wise yogi,
Shakes the vajra and bell,
By diligently shaking the bell and vajra,
Protect gods and demigods,
And dispel the obstructing hordes of demons.
Then, the wise mantra practitioner,
Generates the support and the supported.
Having invited and requested them to be seated,
Praise them with outer, inner, secret, and other offerings,
And with praises.
Up to confession and exhortation to remain.
The order is as follows: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
With the beautiful vajra,
Liberate all sentient beings.
Taking liberation as Dharma,
Hold the supreme essence.
Mahāvajra Hūṃ (藏文：མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ，梵文天城体：महावज्र हुं，梵文罗马拟音：mahāvajra hūṃ，汉语字面意思：大金刚 吽)
Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) With the method of wisdom and means,
May all beings become lords of awakening.
Ignorant darkness

--------------------------------------------------------------------------------

མ་དུ་བྱིང་བ་ཡི། །སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་དཀྲོལ་པར་བྱ། །དྷརྨ་གཎྜི་ཨཱཿ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་སྦྱོར་བས། །
10-148
མཉམ་པར་བཞག་པ་ཧཱུཾ་གི་ལུས། །ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་བསྒྲག་བྱ་སྟེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་བྱ། །ཧཱུཾ་ང་ནི་དཔལ་ལྡན་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས། །བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རབ་སྦྱོར་བས། །ལུས་སྲུལ་ལ་སོགས་
གང་ཡང་རུང་། བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་གཞན་དུ་དེངས། །ཅི་སྟེ་ངས་བསྒོ་སུ་ཞིག་འདའ། །རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ་སྐུ་ཡིས་ནི། །ལུས་སྲུལ་ལ་སོགས་འགས་བྱ་སྟེ། །འདིར་ནི་བརླག་འགྱུར་གཞན་དུ་མིན། །ཧཱུཾ་ང་
ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །ཕྲིན་ལས་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་རུ། །ང་ནི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྟེ། །ལོག་འདྲེན་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །ང་ཡི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་
ཞིག །གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདས་པ་ན། །བརླག་པར་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ། །བླ་མའི་རྗེས་སུ་མི་འཇུག་ཅིང་། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མ་དད་པ། །གང་དག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་
ཕྱིར་དེངས་ཤིག། ཧཱུཾ་བཞི་ལ་སོགས་དྲག་སྔགས་ཀྱིས། རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དྲ་བ་བྱ། །དེ་ནས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོཉཧཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད་རྫས་རྣམས་བསངས་ལ། ཨོཾ་
ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཤཔྟ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་ལ། 
10-149
ཧཱུཾ། འགྲོ་མགོན་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་ལྡན་རྣམས། །ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ལས། །གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་པར་བཞེངས་ནས་ཀྱང་། འགྲོ་བའི་དོན་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ཏ་ག་ཏ་ཨེ་ཧེ་
ཧི་བྷ་ག་ཝ་ན་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཛཿ ས་མ་ཡ་སྟཾ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ མགོན་པོ་འདིར་ནི་བྱོན་པ་ལེགས། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་བར་ལྡན། །བདག་གི་
མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་ཝ་ར་སད་ཀ་ར་མཧཱ་སད་ཀ་ར་མཧཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཞལ་བསིལ་
དབུལ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །དེ་བཞིན་དག་པ་ལྷ་ཡི་ཆུ། །དག་པ་ཡིས་ནི་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཧཱ་པཱ་དྱཾ་
པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཞབས་བསིལ་དབུལ། བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་བདག་བགྱིད་ན། །དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་གུ་རུ་
སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སྟཾ། ཞེས་གདན་ལ་བཞུགས

【现代汉语翻译】
沉溺轮回中，为利有情我救度。
དྷརྨ་གཎྜི་ཨཱཿ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་སྦྱོར་བས།
等持于吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）之身，十方一切皆宣扬。
般若方便之音声，朗朗宣流。
吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）我乃具德大悲力，善妙结合守护轮。
身腐等事无论何，一切魔众皆驱离。
若我教令谁敢违？金刚持尊身降临。
身腐等事皆摧毁，唯于此处方毁灭，
他处绝无是理也。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）我乃具德金刚持。
诸佛皆已作灌顶，一切事业之主宰。
我乃如来所应许，一切邪引魔众等。
莫违越我之教令！倘若胆敢违越者，
必定毁灭无疑虑！不随上师之教诲，
不信三宝之有情，所有如是之众生，
速速远离此地去！吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）等四字厉咒语，结成金刚之罗网。
之后念诵：『ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོཉཧཾ།』以此咒语清净供品，并念诵：『ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཤཔྟ་ཧཱུཾ།』加持之。之后生起坛城及座。
吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！
救度众生具悲眼，从离戏论之法身中，
化现色身之形象，祈请降临利益众！
ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ཏ་ག་ཏ་ཨེ་ཧེ་ཧི་བྷ་ག་ཝ་ན་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཛཿ ས་མ་ཡ་སྟཾ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ
怙主降临此处善，我等具足胜福报。
祈请享用我供养，于此安住祈垂念！
ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་ཝ་ར་སད་ཀ་ར་མཧཱ་སད་ཀ་ར་མཧཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།
如是奉献洗足水。犹如诞生之刹那，
天神共 Bathing 沐浴般，如是清净天之水，
以此清净沐圣躯！ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཧཱ་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།
如是奉献洗足水。为悯我等诸有情，
以汝神通威力故，乃至我作供养时，
祈请世尊常安住！ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སྟཾ།
如是请于座上坐。

【English Translation】
Sinking in samsara, I liberate beings for their benefit.
དྷརྨ་གཎྜི་ཨཱཿ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་སྦྱོར་བས།
Meditating on the body of Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable), proclaim it in all ten directions.
Proclaim the sound of wisdom and means.
Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) I am the power of glorious compassion, perfectly combining the protective wheel.
Whatever it may be, such as bodily decay, drive away all the hosts of obstacles.
If I command, who would transgress? The Vajra Master descends in body.
Destroying bodily decay and the like, it will be destroyed here,
Not elsewhere. Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) I am the glorious Vajradhara.
Empowered by all the Buddhas, as the master of all activities.
I am the one who is permitted, all the hosts of misleading obstacles.
Do not transgress my command! If you transgress the command,
You will surely be destroyed! Not following the guru's teachings,
Not believing in the Three Jewels, all who are like that,
Quickly depart from here! With the fierce mantra of four Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable)s and so on, make a vajra fence and net.
Then, purify the offerings with the mantra: 'ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོཉཧཾ།'. And bless them by reciting the mantras: 'ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཤཔྟ་ཧཱུཾ།'. Then generate the mandala and seat.
Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable)!
Protector of beings, with compassionate eyes, from the Dharmakaya free from elaboration,
Manifesting in the form of a Rupakaya, I invite you to come for the benefit of beings!
ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ཏ་ག་ཏ་ཨེ་ཧེ་ཧི་བྷ་ག་ཝ་ན་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཛཿ ས་མ་ཡ་སྟཾ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ
It is good that the protector has come here. We are fortunate to have merit.
Please accept my offerings and remain here.
ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་ཝ་ར་སད་ཀ་ར་མཧཱ་སད་ཀ་ར་མཧཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།
Thus offer the washing water. Just as at the moment of birth,
All the gods bathed you, likewise, with pure divine water,
I bathe your holy body! ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཧཱ་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།
Thus offer the foot-washing water. For the sake of compassion for me and beings,
By the power of your miraculous abilities, as long as I make offerings,
Please remain, O Blessed One! ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སྟཾ།
Thus, please sit on the seat.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། གང་གི་འཁོར་བའི་ཉེས་པ་ནི། །དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་འཇོམས་མཛད་ཅིང་། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་མཛད་པ། །
10-150
བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་མ་རིག་མུན་པའི་ཚོགས། སྨག་ཏུ་གྱུར་པ་སེལ་མཛད་པ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ་ཡི། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་འཁོར་བའི་སྡུག་
བསྔལ་གྱི། །ཚད་གདུང་མ་ལུས་སེལ་མཛད་པ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ་ཡི། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི། །ཉོན་མོངས་ནད་རྣམས་སེལ་མཛད་པ། །སྨན་པའི་རྒྱལ་
པོ་ལྟ་བུ་ཡི། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་གྱི། །གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ཏུ་སྐྱེལ་མཛད་པ། །རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན་ལྟ་བུ་ཡི། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་
གི་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་ཡི། །ཆུ་བོ་ཆེ་ལས་སྒྲོལ་མཛད་པ། །མཉན་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ་ཡི། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་འགྲོ་བའི་དགོས་འདོད་དག །ཡིད་བཞིན་རྫོགས་པར་འབྱུང་འགྱུར་
བའི། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུ་ཡི། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །འདུ་འབྲལ་མེད་པར་ཁྱབ་གྱུར་པ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཐུགས་མངའ་བའི། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་
ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གིས་གསུང་གི་འོད་ཟེར་གྱིས། །བདག་སོགས་རྨོངས་པ་མ་ལུས་པ། །སྙིང་གི་པདྨོ་ཁ་འབྱེད་པའི། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆང་བ་གང་། །
10-151
བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད།།
༄། །ཕྱིའི་མཆོད་པ།
དེ་ནས་ཕྱིའི་མཆོད་པ་ནི། །བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་ལས། །གལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་འདོད་ན། །དྲི་དང་དེ་བཞིན་མེ་ཏོག་སྤོས། །མར་
མེ་བརྒྱ་ཡང་དབུལ་བྱ་ཞིང་། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་མཆོད། །ཅེས་འབྱུང་བས། །དངོས་སུ་འབྱོར་དང་བློ་ཡིས་བླངས་ཏེ་དབུལ་བ་ནི། ཧཱུཾ། པདྨོ་ཨུཏྤ་ལ་དང་ཀུ་མུཏྟ། །པུཎྜ་རི་ཀ་ལ་སོགས་མེ་
ཏོག་རིགས། །ཁ་དོག་དབྱིབས་ལེགས་དྲི་གསུང་ལྡན་པ་ཀུན། །སྐྱེས་མཆོག་རིན་ཆེན་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །ཨོ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤེ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་
མ་ཡེ་ཧཱུཾ། །ཨ་ཀ་རུ་དང་དུ་རུ་ཀ་ལ་སོགས། །ཞིང་ཁམས་ཀུན་ཏུ་སྤོས་ངད་ལྡང་གྱུར་པའི། །འཇིག་རྟེན་བདུག་སྤོས་མཆོག་གྱུར་ཇི་སྙེད་ཀུན། །སྐྱེས་མཆོག་རིན་ཆེན་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །དྷུ་
པེ། འབྲུ་མར་སྙིང་པོ་མར་གྱི་མར་མེ་དང་། །རྩྭི་ཤིང་འདམ་བུ་འོད་མའི་སྒྲོན་མེ་སོགས། །འཇིག་རྟེན་མུན་སེལ་སྣང་བྱེད་ཇི་སྙེད་ཀུན། །སྐྱེས་མཆོག་རིན་ཆེན་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །ཨཱ་ལོ་ཀེ
ག་བུར་ཙན་དན་གུར་གུམ་ལ་སོགས་པའི། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་དེ་བཞིན་སྦྱར་བ་ཡི། །དྲི་མཆ

【现代汉语翻译】
顶礼上师莲足：忆念即可摧毁轮回过患，证得无上菩提，我顶礼上师莲足。
顶礼上师莲足：驱散无明黑暗，如烈日当空，我顶礼上师莲足。
顶礼上师莲足：消除轮回的一切痛苦，如明月清凉，我顶礼上师莲足。
顶礼上师莲足：遣除贪欲等烦恼疾病，如药王降临，我顶礼上师莲足。
顶礼上师莲足：引领至无漏大乐之城，如珍宝骏马，我顶礼上师莲足。
顶礼上师莲足：从生老病死的洪流中解脱，如渡船之王，我顶礼上师莲足。
顶礼上师莲足：满足众生一切愿望，如如意珍宝，我顶礼上师莲足。
顶礼上师莲足：诸法周遍，无有聚散，如虚空般的上师，我顶礼上师莲足。
顶礼上师莲足：以其语之光芒，开启我等愚昧之心的莲花。
顶礼上师莲足：因其恩德，刹那获得大乐，上师如珍宝之身，我顶礼金刚持莲足。
外供：
接下来是外供。《胜乐根本续》中说：‘若欲成就胜悉地，当献香、花与灯明，如法供养百盏灯。’因此，以实际供品或观想供品进行供养：
吽！莲花、乌巴拉花、睡莲、白莲等各种鲜花，颜色美丽、形状优美、香味芬芳，我供养于殊胜珍宝上师。
嗡 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 布贝 普匝 昧嘎 萨姆札 萨帕惹纳 萨玛耶 吽！（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤེ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ गुरु सर्व तथागत पुष्पे पूज मेघ समुद्र स्फरण समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ guru sarva tathāgata puṣpe pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，上师，一切如来，花，供养，云，海，充满，誓言，吽！）
阿嘎如香、杜如嘎香等，香气弥漫所有净土，世间最殊胜的熏香，我供养于殊胜珍宝上师。
度贝。（藏文：དྷུ་པེ།，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香）
酥油灯、油脂灯，以及草木灯芯等，照亮世间黑暗的一切光明，我供养于殊胜珍宝上师。
阿洛给。（藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：光）
龙脑香、檀香、藏红花等，天然生成或人工合成的各种妙香

【English Translation】
I prostrate to the Guru's lotus feet: By merely remembering, he destroys the faults of samsara, and attains the unsurpassed enlightenment. I prostrate to the Guru's lotus feet.
I prostrate to the Guru's lotus feet: He dispels the darkness of ignorance, like the orb of the sun. I prostrate to the Guru's lotus feet.
I prostrate to the Guru's lotus feet: He eliminates all the sufferings of samsara, like the orb of the moon. I prostrate to the Guru's lotus feet.
I prostrate to the Guru's lotus feet: He cures the diseases of afflictions such as desire, like the king of doctors. I prostrate to the Guru's lotus feet.
I prostrate to the Guru's lotus feet: He leads to the supreme city of stainless great bliss, like a precious steed. I prostrate to the Guru's lotus feet.
I prostrate to the Guru's lotus feet: He liberates from the great river of birth, old age, sickness, and death, like the king of ferrymen. I prostrate to the Guru's lotus feet.
I prostrate to the Guru's lotus feet: He fulfills all the needs and desires of beings, like a precious jewel. I prostrate to the Guru's lotus feet.
I prostrate to the Guru's lotus feet: All his dharmas are pervasive without gathering or dispersing, possessing a mind like the sky.
I prostrate to the Guru's lotus feet: With the rays of his speech, he opens the lotus of the hearts of all beings, including myself, who are deluded.
By his kindness, great bliss is held in an instant. The Guru is like a precious body. I bow to the Vajradhara's lotus feet.
External Offerings:
Next are the external offerings. From the Root Tantra of Chakrasamvara: 'If you desire the supreme siddhi, offer incense, flowers, and lamps, and worship a hundred lamps according to the ritual.' Therefore, offering with actual or visualized offerings:
Hum! Lotus, Utpala, Kumuda, Pundarika, and other kinds of flowers, with beautiful colors, excellent shapes, and fragrant scents, I offer to the supreme precious Gurus.
Om Guru Sarva Tathagata Puspe Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum! (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤེ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ गुरु सर्व तथागत पुष्पे पूज मेघ समुद्र स्फरण समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ guru sarva tathāgata puṣpe pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：Om, Guru, All Tathagatas, Flower, Offering, Cloud, Ocean, Pervading, Samaya, Hum!)
Agaru, Dhuruka, and other incenses, whose fragrance pervades all pure lands, all the supreme incenses of the world, I offer to the supreme precious Gurus.
Dhupe. (藏文：དྷུ་པེ།，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：Incense)
Butter lamps, oil lamps, and lamps made of grass and wood wicks, all the lights that illuminate the darkness of the world, I offer to the supreme precious Gurus.
Aloke. (藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：Light)
Camphor, sandalwood, saffron, and other naturally occurring and compounded fragrances

--------------------------------------------------------------------------------

ོག་བྱུག་སྤོས་རེག་ན་བདེ་བ་ཀུན། །སྐྱེས་མཆོག་རིན་ཆེན་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །གནྡྷེ། འབྲས་ཆན་དག་དང་དེ་བཞིན་གཙང་མའི་བཤོས། །
10-152
སྣ་ཚོགས་གཡོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དཔག་མེད་པ། །སྦྱར་བའི་ཞལ་ཟས་རོ་མཆོག་ལྡན་པ་ཀུན། །སྐྱེས་མཆོག་རིན་ཆེན་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །ནཻ་ཝི་དྱ། རྔ་ཆེན་དུང་དང་རྫ་རྔ་པ་ཊ་ཧ། །སིལ་
སྙན་ཕེག་རྡོབ་ལ་སོགས་རོལ་མོའི་ཚོགས། །འཇིག་རྟེན་སྒྲ་དབྱངས་སྙན་པ་ཇི་སྙེད་ཀུན། །སྐྱེས་མཆོག་རིན་ཆེན་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །ཤཔྟ་པུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྤ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་
ཧཱུཾ། ཞེས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུཾ། སྐུ་ལ་ཚད་མེད་བགྲང་དུ་མེད། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་གྱུར་ཅིང་། །སྣ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་མི་ཤིགས་པ།རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཐམས་
ཅད་སྟོང་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས། །འབྱུང་ལྔའི་བདག་ཉིད་རང་བྱུང་དཔལ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཆེ་བའི་བདག །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འདུས་མ་བྱས་ཤིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །དངོས་མེད་དངོས་ཀུན་བདག་ཉིད་
ཅན། །གཟུགས་མེད་གཟུགས་བཟང་དམ་པའི་མཆོག །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཐོག་མཐའ་འགྲོ་འོང་མི་མངའ་ཞིང་། སྐྱེ་འཇིག་འདུ་འབྲལ་མི་མངའ་ཡང་། འགྲོ་དོན་ཅིར་ཡང་སྟོན་མཛད་པའི། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་
ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྣམ་སྤྲུལ་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བསྟན་ནས། །སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མའི་གར་མཛད་ཅིང་། །རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུ་སྟེར་མཛད་པའི། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐུ་ཡི་རྣམ་སྤྲུལ་རེ་རེས་ཀྱང་། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་དཔག་མེད་པའི། །
10-153
དགོས་འདོད་ཡིད་བཞིན་སྐོང་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་དེ་སྲིད་དུ། །སྐུ་ཡི་མཛད་པ་རྒྱུན་མི་ཆད། །ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་འགྲོ་བ་འདྲེན། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་
འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུཾ། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་སྙན་པའི་དབྱངས། །ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་སྒྲོག་མཛད་པ། །རྣམ་དག་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྲིད་གསུམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི། །རྣ་བའི་
དབང་པོ་ཚིམ་མཛད་ཅིང་། །ཐམས་ཅད་ཡིད་དང་མཐུན་གྱུར་པའི། །རྣམ་དག་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གསུང་གི་བརྗོད་པ་རེ་རེས་ཀྱང་། །མ་རིག་མུན་པ་སེལ་མཛད་ཅིང་། །ཐར་པའི་ལམ་མཆོག་སྟོན་མཛད་པའི། །
རྣམ་དག་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཞི་སོགས་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཞལ་ནས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཚུལ་བཞིན་དུ་ནི་འགྲུབ་གྱུར་པའི། །རྣམ་དག་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་གསུང་
དབྱངས་ཀྱིས། །ཐེ་ཚོམ་དྲྭ་བ་གཅོད་མཛད་ཅིང་། །ཡིད་བདེ་དང་བ་སྟེར་མཛད་པའི། །རྣམ་དག་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འགྲོ་བའི་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཐ

【现代汉语翻译】
涂香、焚香所触之安乐，我供养于殊胜珍宝。
根德（藏文：གནྡྷེ།）
各种米饭以及清净的食物，
无数种烹调的特殊菜肴，
所有混合的、具有上妙滋味的食物，我供养于殊胜珍宝。
奈威迪亚（藏文：ནཻ་ཝི་དྱ།）
大鼓、海螺、陶鼓、拍板，
钹、排箫、手鼓等乐器之声，
世间所有悦耳的音声，我供养于殊胜珍宝。
夏布达布扎美嘎萨姆札萨巴惹纳萨玛耶 吽（藏文：ཤཔྟ་པུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྤ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།）
身、语、意之赞颂：
吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！身无量无边，
与虚空等同，
各种自在、不可摧毁，我顶礼赞叹金刚之身。
从一切皆空的奇妙变化中，
五大之自性、自生之光辉，
大幻化之主，我顶礼赞叹金刚之身。
非造作而自然成就，
非有亦有之自性，
无色亦妙色之殊胜者，我顶礼赞叹金刚之身。
无始无终、无来无去，
无生无灭、无聚无散，
却示现各种利生事业，我顶礼赞叹金刚之身。
示现种种化身，
展现种种幻化之舞，
赐予解脱之果，我顶礼赞叹金刚之身。
每一个身之化现，
都能满足无量众生界的，
一切所需所愿，我顶礼赞叹金刚之身。
乃至轮回未空之际，
身之事业永不间断，
以慈悲之钩牵引众生，我顶礼赞叹金刚之身。
吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从不可言说的自性中，
梵天等美妙之音声，
响彻十方，我顶礼赞叹清净之语。
令三界所有众生的，
耳根得以满足，
一切皆与心意相合，我顶礼赞叹清净之语。
每一句语之表达，
都能消除无明之黑暗，
并指示解脱之妙道，我顶礼赞叹清净之语。
所有息等事业，
仅从口中说出，
便能如法成就，我顶礼赞叹清净之语。
以深广之语声，
斩断疑惑之网，
并赐予心之喜悦与安乐，我顶礼赞叹清净之语。
众生的一切所需所愿，都能

【English Translation】
All the happiness touched by incense and fragrance, I offer to the supreme jewels.
Gandhe (藏文：གནྡྷེ།)
Various rice dishes and pure foods, likewise,
Innumerable varieties of cooked delicacies,
All mixed foods with supreme flavors, I offer to the supreme jewels.
Naivedya (藏文：ནཻ་ཝི་དྱ།)
Great drums, conches, clay drums, and cymbals,
Cymbals, flutes, hand drums, and other musical instruments,
All the pleasant sounds and melodies of the world, I offer to the supreme jewels.
Shapta Puja Megha Samudra Sparana Samaye Hum (藏文：ཤཔྟ་པུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྤ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།)
Praise of Body, Speech, and Mind:
Hum (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: Hum)! The body is immeasurable and countless,
Equal to the sky,
All powerful and indestructible, I prostrate and praise the Vajra Body.
From the miraculous transformations of emptiness,
The nature of the five elements, self-arisen splendor,
Lord of great illusion, I prostrate and praise the Vajra Body.
Uncreated and spontaneously accomplished,
The nature of both existent and nonexistent,
Formless yet possessing excellent form, the supreme of the supreme, I prostrate and praise the Vajra Body.
Without beginning or end, without coming or going,
Without birth or death, without gathering or scattering,
Yet manifesting in various ways for the benefit of beings, I prostrate and praise the Vajra Body.
Displaying various emanations,
Performing various magical dances,
Granting the fruit of liberation, I prostrate and praise the Vajra Body.
Each emanation of the body,
Fulfills the needs and desires of immeasurable realms of sentient beings,
I prostrate and praise the Vajra Body.
As long as samsara exists,
The activity of the body will never cease,
Drawing beings with the hook of compassion, I prostrate and praise the Vajra Body.
Hum (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: Hum)! From the inexpressible nature,
The sweet sounds of Brahma and others,
Resound in all ten directions, I prostrate and praise the pure Speech.
Satisfying the ears of all beings in the three realms,
And harmonizing with the minds of all,
I prostrate and praise the pure Speech.
Each expression of speech,
Dispels the darkness of ignorance,
And reveals the supreme path of liberation, I prostrate and praise the pure Speech.
All activities such as pacifying,
Are accomplished merely by uttering them from the mouth,
Thus, I prostrate and praise the pure Speech.
With profound and vast sounds of speech,
Cutting through the net of doubt,
And bestowing joy and happiness, I prostrate and praise the pure Speech.
All the needs and desires of beings are

--------------------------------------------------------------------------------

ུགས་རྗེའི་ཆེན་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱིས། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་
པར་འབྱུང་འགྱུར་བའི། །རྣམ་དག་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གསུང་གི་རྣམ་སྤྲུལ་རང་བྱུང་གསུང་། །ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་དངོས་རྣམས་ལ། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་འབྱུང་འགྱུར་བའི། །རྣམ་དག་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུཾ། 
10-154
ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི། །རྟོག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དཔག་ཏུ་མེད། །ཚད་མེད་གཞལ་དུ་མེད་
གྱུར་ཅིང་། །མཉམ་པ་མེད་ཅིང་དཔེ་མེད་པའི། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན། །ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སུ་མཁྱེན་གྱུར་ཅིང་། །མཁའ་ལྟར་དྲི་མ་མི་མངའ་བའི། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་
ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀུན། །ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ལྟར་གཟིགས་ཤིང་། །སྐྱེ་འཇིག་ཆེད་པར་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དུས་གསུམ་ཤེས་བྱ་མ་ལུས་ཀུན། །སྐྱེ་
བ་མེད་ཅིང་གཞི་མེད་པར། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འགག་པ་མེད། །དམིགས་མེད་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ། །མཚན་ཉིད་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ལ་
ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྣམ་དག་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་ཐུགས། །སྐྱོན་སྤངས་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་མཛད་པ་པོ། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མཆོད་པ་དབུལ་བ་
ནི། ཧཱུཾ། ནམ་མཁའ་ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་འཇའ་ཚོན་དང་། །མཛེས་པའི་སྤྲིན་དང་ཁུག་སྣ་ལ་སོགས་པས། །རབ་ཏུ་བརྒྱན་ཅིང་ཡིད་རབ་དང་གྱུར་པ། །སྐྱེས་མཆོག་རིན་ཆེན་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། །རི་བོ་མཆོག་དང་དེ་བཞིན་རི་ཕྲན་དང་། །
10-155
གངས་རི་སྨན་རི་རིན་ཆེན་རི་བོ་སོགས། །དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་རི་གཞན་ཇི་སྙེད་ཀུན། །སྐྱེས་མཆོག་རིན་ཆེན་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་ས་གཞི་ལོ་ཏོག་སྨིན་བྱེད་ཅིང་། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་
ཀུན་དགའ་ར་བ་དང་། །གཙུག་ལག་ཁང་སོགས་ཕོ་བྲང་གཞིར་གྱུར་པ། །སྐྱེས་མཆོག་རིན་ཆེན་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། །གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་བསིལ་ཁང་སྒོ་ཁང་དང་། །རྟ་བབས་ལ་སོགས་མཛེས་པའི་རྒྱན་གྱིས་
བརྒྱན། །ངོ་མཚར་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཇི་སྙེད་ཀུན། །སྐྱེས་མཆོག་རིན་ཆེན་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། །གཙུག་ལག་ཁང་དང་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དང་། །མཁར་དང་ཡུལ་འཁོར་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དང་། །ཡིད་འོང་མཛེས་
པའི་ཁང་བཟང་ཇི་སྙེད་ཀུན། །སྐྱེས་མཆོག་རིན་ཆེན་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། བླ་བྲེ་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་དང་། དར་དཔྱངས་ལྷབ་ལྷུབ་ཕན་དང་ལྡ་ལྡི་དང་། ཡོལ་བ་ལ་སོགས་བཀོད་པའི་ཁྱད་
པར་རྣམས། སྐྱེས་མཆོག་རིན་ཆེན་

【现代汉语翻译】
以大悲的祈愿力，圆满具足地显现，向清净语顶礼赞叹。语之化身自生语，对于虚空等诸事物，能发出佛法之音声，向清净语顶礼赞叹。 嗡（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。
蕴、界、处，以及能取和所取等，从一切分别念中解脱，向智慧心顶礼赞叹。不可思议，不可估量，无量无边，无等无比，向智慧心顶礼赞叹。轮回涅槃一切法，全部于汝心中了知，如虚空般无有垢染，向智慧心顶礼赞叹。世间种种行为，皆如幻化般看待，了知生灭之真相，向智慧心顶礼赞叹。三时一切所知，无生无基，于刹那间了知，向智慧心顶礼赞叹。智慧无生亦无灭，无缘无住，无相之相，向智慧心顶礼赞叹。清净离戏之心，断除过失具大悲，行持佛陀之事业，向智慧心顶礼赞叹。
外器世界之供养：嗡（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。虚空、日月、星辰、彩虹，以及美丽的云朵和角落等，以种种庄严令人心生欢喜，供养殊胜之圣众。至尊山王以及小山，雪山、药山、珍宝山等，以及能满足所需所愿的其他山，全部供养殊胜之圣众。珍宝大地能使庄稼成熟，园林和欢喜苑，以及寺庙等宫殿之基，供养殊胜之圣众。无量宫殿、凉亭、门房等，以美丽的装饰庄严，种种稀有殊胜之物，全部供养殊胜之圣众。寺庙和国王的宫殿，城堡、乡村、城镇和城市，以及令人心旷神怡的美丽楼阁，全部供养殊胜之圣众。幢幡、伞盖、胜幢、彩带，以及飘扬的幡旗和摇曳的饰品，帷幔等种种陈设之物，供养殊胜之圣众。

【English Translation】
With the great aspiration of compassion, may it fully and perfectly manifest. I prostrate and praise the pure speech. The self-arisen speech, the emanation of speech, from things like the sky, may the sound of Dharma arise. I prostrate and praise the pure speech. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable).
Skandhas, dhātus, āyatanas, and the grasped and the grasper, etc., liberated from all conceptualizations, I prostrate and praise the wisdom mind. Inconceivable, immeasurable, boundless, incomparable, and without parallel, I prostrate and praise the wisdom mind. All phenomena of saṃsāra and nirvāṇa, completely known in your mind, like the sky, without any defilement, I prostrate and praise the wisdom mind. All kinds of worldly activities, seen as illusions, knowing the truth of arising and ceasing, I prostrate and praise the wisdom mind. All knowable things of the three times, unborn and without basis, known in an instant, I prostrate and praise the wisdom mind. Wisdom is unborn and unceasing, without object, without abiding, the characteristic of having no characteristics, I prostrate and praise the wisdom mind. The pure mind, free from elaboration, possessing compassion, having abandoned faults, the one who performs the deeds of the Buddha, I prostrate and praise the wisdom mind.
Offering of the outer world: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable). The sky, sun, moon, stars, rainbows, and beautiful clouds and corners, etc., adorned with various decorations, making the mind rejoice, I offer to the supreme noble ones. The supreme mountain king and small mountains, snow mountains, medicine mountains, jewel mountains, etc., and all other mountains that fulfill needs and desires, I offer to the supreme noble ones. The precious earth that ripens crops, gardens and pleasure groves, and temples and palaces, I offer to the supreme noble ones. Immeasurable great palaces, cool pavilions, gatehouses, etc., adorned with beautiful decorations, all kinds of wonderful and supreme things, I offer to the supreme noble ones. Temples and royal palaces, castles, villages, towns, and cities, and all kinds of delightful and beautiful mansions, I offer to the supreme noble ones. Banners, umbrellas, victory banners, ribbons, and fluttering flags and swaying ornaments, curtains, and all kinds of arrangements, I offer to the supreme noble ones.

--------------------------------------------------------------------------------

རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་དེ་བཞིན་མུ་ཏིག་དང་། བཻ་ཌུ་རྻ་དང་དུང་དང་མན་ཤེལ་དང་། །བྱི་རུ་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་ཇི་སྙེད་ཀུན། །སྐྱེས་མཆོག་
རིན་ཆེན་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། །རྒྱ་མཚོ་ཆེ་དང་ཆུ་བོ་ཆུ་ཕྲན་དང་། །མཚོ་དང་རྫིང་བུ་ལྟེང་ཀ་ཆུ་མིག་སོགས། །རྙོག་པ་མེད་ཅིང་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆབ། །སྐྱེས་མཆོག་རིན་ཆེན་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། །
10-156
ལོ་ཏོག་རྩི་ཏོག་ཤིང་ཏོག་ཇི་སྙེད་པའི། །དྲི་དང་རོ་ལྡན་འགྲོ་བའི་གསོས་གྱུར་པ། །དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ངོ་མཚར་སྣ་ཚོགས་པ། །སྐྱེས་མཆོག་རིན་ཆེན་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། །ཙན་དན་ག་བུར་
གུར་གུམ་ལ་སོགས་ཏེ། །རོ་དང་ནུས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི། །ནད་སེལ་སྨན་གྱི་རྣམ་པ་ཇི་སྙེད་ཀུན། །སྐྱེས་མཆོག་རིན་ཆེན་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། །རྒྱུ་མཆོག་རྐྱེན་གྱིས་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་
ཡི། །བཟའ་དང་བཅའ་དང་ལྡག་དང་བཏུང་ལ་སོགས། །འཇིག་རྟེན་ཟས་མཆོག་མ་ལུས་ཇི་སྙེད་ཀུན། །སྐྱེས་མཆོག་རིན་ཆེན་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། །འཇིག་རྟེན་དག་ན་ན་བཟའི་མཆོག་གྱུར་པ། །ཁྱད་འཕགས་སྐུ་
ལ་འཇམ་ཞིང་མཛེས་པ་ཡི། །བྱེ་བྲག་དཔག་མེད་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན། །སྐྱེས་མཆོག་རིན་ཆེན་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི།། སྐུ་བཞིའི་ངོ་བོ་བླ་མ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུཾ། ཀུན་རྟོག་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་
པ། །མ་རིག་མུན་སེལ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན། །དག་པ་གཉིས་ལྡན་དྲི་མ་མེད། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཅན། །སྐྱོན་རྣམས་ཀུན་དང་བྲལ་གྱུར་ཅིང་། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་
འདུས་པའི་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འགྲོ་བའི་མི་ཤེས་བཅད་ནས་སུ། །དེ་ཉིད་དག་པ་སྟོན་མཛད་ཅིང་། བདག་མེད་ཆོས་ལ་ཀུན་འབྱུང་བའི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །
10-157
ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཡོན་ཏན་དག །མགོན་པོ་ཁྱོད་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཐེག་པ་ཆེ། །ཁམས་གསུམ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བརྟན་དང་གཡོ་བ་ཁྱོད་
ལས་བྱུང་། །འགྲོ་བའི་དཔའ་བོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འགྲོ་བའི་འདོད་པ་དོན་གྲུབ་ཕྱིར། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར་འབྱུང་ཞིང་། །དཔལ་ལྡན་བདེ་གཤེགས་ཡེ་ཤེས་གནས། །སངས་རྒྱས་སྲས་པོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཆོས་དབྱིངས་དམིགས་
མེད་རྣམས་དག་ཅིང་། །རང་བཞིན་དྲི་མེད་ཁྱོད་ལས་ཀྱང་། །སྣ་ཚོགས་དཔག་མེད་སྤྲུལ་མཛད་པ། །འགྲོ་བའི་སྐྱབས་ཆེན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད།། ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུཾ། ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ཉེ་བའི་
དབང་པོ་དང་། །བུ་དང་བུ་མོ་མཛེས་པའི་འཁོར་དང་བཅས། །ལོངས་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་ཚོགས་བཅས་དེ་དག་ཀུན། །སྐྱེས་མཆོག་རིན་ཆེན་རྣམས་

【现代汉语翻译】
我将供养珍贵的圣者们。黄金、白银、青铜、钢铁，以及珍珠和
毗琉璃、海螺、玛瑙和珊瑚等，所有珍宝。
我将供养珍贵的圣者们。大海、河流、小溪和
湖泊、池塘、水井、泉眼等，清澈无杂质，具八功德水。
我将供养珍贵的圣者们。
所有谷物、草药、水果，具有香味和味道，成为众生的滋养品，
以及各种令人惊叹的感官享受。
我将供养珍贵的圣者们。檀香、冰片、
藏红花等，具有不可思议的味道和功效，
以及各种能治愈疾病的药物。
我将供养珍贵的圣者们。通过殊胜的因缘调和，
食物、饮料、咀嚼物和饮品等，
世间所有最好的食物。
我将供养珍贵的圣者们。世间最好的衣物，
特别柔软美丽，适合身体的衣物，
所有无数的种类。
我将供养珍贵的圣者们。赞颂四身的自性上师：
吽。完全舍弃一切分别念，
驱散无明黑暗的智慧灯。
具有二种清净，没有污垢，
空性精华，我赞颂您。
具有全知智慧的精华，
远离一切过失，
聚集一切功德之身。
我顶礼赞颂智慧身。
断除众生的无知，
示现清净的真如，
无我之法皆由此生。
我顶礼赞颂金刚萨埵（多吉森埵，藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：Vajrasattva，汉语字面意思：金刚勇识）。
诸佛菩萨大士，
度母（度母，藏文：སྒྲོལ་མ།，梵文天城体：तारा，梵文罗马拟音：Tara，汉语字面意思：救度者）
波罗蜜多的功德。
皆从您处生出，
我顶礼赞颂菩萨。
三宝和大法乘，
三界的一切，
稳定和运动皆从您处生。
我顶礼赞颂众生之勇士。
为了成就众生的愿望，
如意宝珠般显现，
具吉祥的善逝智慧之所。
我顶礼赞颂佛子。
法界无相皆清净，
自性无垢亦从您处，
化现无数的形象。
我赞颂您，众生的大怙主。
供养内在的众生：
吽。天神之王、近侍之王，
以及儿子和女儿，美丽的眷属。
连同享乐和欲望的集合，所有这些。
我将供养珍贵的圣者们。

【English Translation】
I offer to the precious noble ones. Gold, silver, bronze, iron, as well as pearls and
beryl, conch shells, agate, and coral, all precious jewels.
I offer to the precious noble ones. The great ocean, rivers, streams, and
lakes, ponds, wells, springs, etc., clear and without impurities, possessing eight qualities of water.
I offer to the precious noble ones.
All grains, herbs, fruits, possessing fragrance and taste, becoming nourishment for beings,
and various wonderful sensory delights.
I offer to the precious noble ones. Sandalwood, camphor,
saffron, etc., possessing inconceivable taste and potency,
and various forms of medicine that cure diseases.
I offer to the precious noble ones. Through excellent causes and conditions, well-prepared
foods, drinks, chewables, and beverages, etc.,
all the best foods in the world.
I offer to the precious noble ones. The best clothes in the world,
especially soft and beautiful, suitable for the body,
all countless varieties.
I offer to the precious noble ones. Praising the self-nature of the four bodies, the Lama:
Hum. Completely abandoning all conceptual thoughts,
the wisdom lamp that dispels the darkness of ignorance.
Possessing two kinds of purity, without defilement,
the essence of emptiness, I praise you.
Possessing the essence of omniscient wisdom,
free from all faults,
the body that gathers all qualities.
I prostrate and praise the wisdom body.
Cutting off the ignorance of beings,
showing the purity of suchness,
from which all the selflessness of phenomena arise.
I prostrate and praise Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།, वज्रसत्त्व, Vajrasattva, Diamond Being).
Buddhas, Bodhisattvas, great beings,
the qualities of the Paramitas.
All arise from you,
I prostrate and praise the Bodhisattva.
The Three Jewels and the Great Vehicle,
all of the three realms,
stability and movement all arise from you.
I prostrate and praise the hero of beings.
For the sake of fulfilling the desires of beings,
appearing like a wish-fulfilling jewel,
the abode of the wisdom of the fortunate Sugata.
I prostrate and praise the son of the Buddha.
The Dharmadhatu, without object, is pure,
and from your own nature, without defilement,
emanating countless forms.
I praise you, the great protector of beings.
Offering the inner beings:
Hum. The king of gods, the king of attendants,
and sons and daughters, beautiful retinues.
Together with the collection of enjoyments and desires, all of these.
I offer to the precious noble ones.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་འབུལ་བར་བགྱི། །ལྷ་མིན་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟ་དང་། །དབང་
པོ་ལ་སོགས་བུ་དང་བུ་མོ་དང་། །འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་ངོ་མཚར་ཇི་སྙེད་ཀུན། །སྐྱེས་མཆོག་རིན་ཆེན་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། །འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་རྒྱལ་མི་ཡི་དབང་ཕྱུག་མཆོག །བཙུན་མོ་སྲས་བཅས་རིན་
ཆེན་སྣ་བདུན་དང་། །དཔུང་གི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཇི་སྙེད་ཀུན། །སྐྱེས་མཆོག་རིན་ཆེན་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། །རྒྱལ་ཕྲན་ལ་སོགས་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་དང་། །ཁྱེའུ་བུ་མོ་མཛེས་པའི་གོས་གྱོན་ཅིང་། །རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དེ་དག་ཀུན། །
10-158
སྐྱེས་མཆོག་རིན་ཆེན་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། །སེང་གེ་ཁྱུ་མཆོག་ལ་སོགས་སྟོབས་ཆེན་དང་། །ཨེ་ནྱ་ཡ་སོགས་མཛེས་པའི་རི་དྭགས་ཚོགས། །ནགས་ཁྲོད་རི་བོའི་སུལ་ན་རྒྱུ་བ་ཀུན། །སྐྱེས་མཆོག་རིན་ཆེན་
རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། །རྟ་དང་གླང་པོ་དེ་བཞིན་ཤིང་རྟ་དང་། །འཇིག་རྟེན་དག་ན་ཐེག་ཆེན་བཞོན་པའི་མཆོག །ཤུགས་ཆེན་མགྱོགས་པར་འགྲོ་བ་དེ་དག་ཀུན། །སྐྱེས་མཆོག་རིན་ཆེན་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་
བགྱི། །མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་པོ་ཀ་ལ་པིང་ཀ་དང་། །ཁུ་བྱུག་རྨ་བྱ་ཁྲུང་ཁྲུང་ངུར་པ་སོགས། །སྐད་སྙན་མཛེས་པའི་འདབ་ཆགས་ཇི་སྙེད་ཀུན། །སྐྱེས་མཆོག་རིན་ཆེན་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། །ལྷ་མིའི་ལོངས་
སྤྱོད་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དང་། །ཡོངས་སུ་བཟུང་མིན་རང་བཞིན་གནས་པའི་རིགས། །ངོ་མཚར་སྤྱད་དུ་རུང་བ་ཇི་སྙེད་ཀུན། །སྐྱེས་མཆོག་རིན་ཆེན་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། །སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཕོ་བྲང་གཞལ་
ཡས་ཁང་། །བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་རིགས། །ཡིད་འོང་མཛེས་པའི་རོལ་མོ་ཇི་སྙེད་ཀུན། །སྐྱེས་མཆོག་རིན་ཆེན་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། །བདག་གི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་དང་། །མཁའ་དང་
མཉམ་པའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན། །སྐྱེས་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱི་འབངས་སུ་འབུལ་ལགས་ན། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་བཞེས་ཏེ་སྐྱབས་དུ་གསོལ།། སྐུ་བཞི་རྣམ་དག་གི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུཾ། ཁོང་སྟོང་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ལ་མེད། །
10-159
ཤ་དང་རུས་པ་ཁྲག་ཀྱང་མེད། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འཇའ་ཚོན་ལྟར། །ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྟོན་པར་མཛད། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། སྐུ་ལ་སྙུན་མེད་མི་གཙང་མེད། བཀྲེས་དང་སྐོམ་པ་འབྱུང་
མེད་ཀྱང་། ཁྱོད་ནི་འཇིག་རྟེན་རྗེས་འཇུག་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་སྟོན་པར་མཛད། དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཆུ་ཟླ་བཞིན་དུ་བཟུང་དུ་མེད། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་ལ་གནས་པ་མེད། །ང་རྒྱལ་མེད་
ཅིང་རྨོངས་པ་མེད། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཤེགས་དང་བཞུགས་དང་དེ་བཞིན་གཟིམས། །སྤྱོད་ལམ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །ཁྱོད་ནི་རྟག་ཏུ་མཉམ་འཇོག་པའི། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ

【现代汉语翻译】
我将供养诸位。天、非天（阿修罗，梵文：Asura，意为非天）、龙（那伽，梵文：Nāga，意为龙）、夜叉（药叉，梵文：Yakṣa，意为夜叉）、乾闼婆（犍闼婆，梵文：Gandharva，意为香神）和紧那罗（紧那罗，梵文：Kiṃnara，意为人非人）等，以及自在天（提婆，梵文：Deva，意为天神）等的所有子女、眷属和奇妙的受用，都供养给殊胜的珍宝们。
拥有轮宝的转轮王（斫迦罗伐栗底，梵文：Cakravartin，意为转轮王），以及王妃、王子和七宝，还有军队等一切，都供养给殊胜的珍宝们。
小国王等所有男女，以及穿着华丽衣裳的少男少女，还有用珍宝装饰的所有人，都供养给殊胜的珍宝们。
狮子等具有强大力量的兽群，以及羚羊等美丽的野兽，所有在森林和山间游荡的动物，都供养给殊胜的珍宝们。
马、象以及车乘，世间所有最上乘的交通工具，所有快速奔驰的骏马，都供养给殊胜的珍宝们。
迦楼罗（揭路荼，梵文：Garuda，意为金翅鸟）王、迦陵频伽（迦陵频伽，梵文：Kalaviṅka，意为妙音鸟），以及杜鹃、孔雀、鹤、天鹅等，所有声音美妙的飞禽，都供养给殊胜的珍宝们。
天人的所有受用，以及并非受用但本质上存在的事物，所有奇妙且可供享用的东西，都供养给殊胜的珍宝们。
器世间（巴尔达瓦，梵文：Bhājana-loka，意为器世界）的宫殿和楼阁，有情众生所变幻的各种化身，所有令人愉悦的美妙音乐，都供养给殊胜的珍宝们。
我的一切身和受用，以及与虚空同等的一切众生，都供养给殊胜的您们，请以慈悲心纳受，并祈求庇护。
以四身清净的方式赞颂： 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！您的身体空性无有，没有血肉骨骼，如同彩虹显现于虚空，您的身体如是示现。我对无相的您顶礼赞颂。
您的身体没有疾病和不净，没有饥渴，但为了追随世间，您示现世间的行为。我对无相的您顶礼赞颂。如同水中的月亮无法 पकड़捉，一切法无所住，没有我慢和愚痴。我对无相的您顶礼赞颂。
行走、安住和睡眠，在一切行为中，您恒常处于禅定。我对无相的您顶礼赞颂。

【English Translation】
I offer to all of you. Gods, Asuras (Asura, meaning 'non-god'), Nagas (Nāga, meaning 'serpent'), Yakshas (Yakṣa, meaning 'Yaksha'), Gandharvas (Gandharva, meaning 'celestial musician'), and Kinnaras (Kiṃnara, meaning 'mythical being, half-human, half-horse'), and all the sons, daughters, retinues, and wonderful enjoyments of the powerful ones (Deva, meaning 'god'), I offer to the supreme jewels.
The supreme monarch, the Chakravartin (Cakravartin, meaning 'wheel-turning king'), with his queen, princes, the seven precious jewels, and all his armies, I offer to the supreme jewels.
All the lesser kings, men, women, boys, and girls dressed in beautiful garments, and all those adorned with precious jewels, I offer to the supreme jewels.
Lions and other powerful beasts, and the beautiful deer such as Enya, all those who roam in the forests and mountain valleys, I offer to the supreme jewels.
Horses, elephants, and chariots, the finest vehicles in the world, all those swift and powerful steeds, I offer to the supreme jewels.
The Garuda (Garuda, meaning 'eagle-like mythical bird') king, the Kalaviṅka (Kalaviṅka, meaning 'sweet-voiced bird'), and the cuckoo, peacock, crane, swan, and all the melodious and beautiful birds, I offer to the supreme jewels.
All the enjoyments of gods and humans, and all things that exist in their nature, whether enjoyed or not, all the wonderful things that can be used, I offer to the supreme jewels.
The palaces and mansions of the container world (Bhājana-loka, meaning 'receptacle world'), the various emanations of sentient beings, all the delightful and beautiful music, I offer to the supreme jewels.
I offer my body and all my possessions, and all beings equal to space, as servants to you, supreme ones. Please accept them with compassion and grant us refuge.
Praise through the purity of the four bodies: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable)! Your body is empty, without flesh, bones, or blood. Like a rainbow in the sky, your body is shown. I prostrate and praise you, who are without characteristics.
Your body is without sickness or impurity, without hunger or thirst, yet you show the actions of the world to follow the world. I prostrate and praise you, who are without characteristics. Like the moon in water, you cannot be grasped. All dharmas have no abiding place. You are without pride or ignorance. I prostrate and praise you, who are without characteristics.
Walking, abiding, and sleeping, in all actions, you are always in samadhi. I prostrate and praise you, who are without characteristics.

--------------------------------------------------------------------------------

་བསྟོད། །སྒྱུ་
མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་རྣམ་འཕྲུལ་ཞིང་། །སྣ་ཚོགས་སྨིན་ལ་སྙོམས་འཇུག་པའི། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཁམས་གསུམ་ལས་ནི་རྣམ་གྲོལ་ཞིང་། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་གྱུར་
ལ། །འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་མ་གོས་པའི། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕུང་པོ་རྣམས་དང་ཁམས་རྣམས་དང་། །སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་མི་རྟེན་ཅིང་། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་རྣམ་གྲོལ་བའི། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་
ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྣམ་རྟོག་མེད་ཅིང་ཀུན་རྟོག་མེད། །ཐུགས་ནི་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡི་ཐུགས། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་གནས་མེད་ཅིང་། །སྤྲོས་མེད་གོས་པ་མེད་པ་ལྟར། །
10-160
མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཐུགས་མངའ་བ། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།།
༄། །ནང་གི་མཆོད་པ།
དེ་ནས་ནང་གི་མཆོད་པ་ནི། །གསང་འདུས་ལས། རྟག་ཏུ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས། །སངས་རྒྱས་ཚུལ་བཞིན་མཆོད་པར་བྱ། །མཆོད་པ་
རྣམ་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་འཕུལ་བ་ནི། ཧཱུཾ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་ན། །གཟུགས་མཆོག་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་ལ་མཛེས་
པ་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་གཟུགས་མའི་ཚོགས་སུ་རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། །ཨོཾ་གུ་རུ་མཎྜལ་དེ་ཝ་ཏ་བ་བཛྲ་རཱུ་པ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་
རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་ན། །སྒྲ་མཆོག་རྒྱལ་བའི་སྙན་ལ་འཇེབས་པ་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་སྒྲ་མའི་ཚོགས་སུ་རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། །བཛྲ་ཤཔྟ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམས་
ཐམས་ཅད་ན། །དྲི་མཆོག་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ལ་བདེ་བ་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་དྲི་མའི་ཚོགས་སུ་རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། །བཛྲ་གན་དྷེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམས་ཐམས་
ཅད་ན། །རོ་མཆོག་རྒྱལ་བའི་ལྗགས་ལ་བདའ་བ་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་རོ་མའི་ཚོགས་སུ་རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། །བཛྲ་རཱ་ཀྵེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་ན། །
10-161
རེག་མཆོག་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་འཇམ་པ་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་རེག་མའི་ཚོགས་སུ་རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། །ཨོཾ་གུ་རུ་མཎྜ་ལ་དེ་ཝ་ཏ་བཛྲ་པརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ་
སྭཱ་ཧཱ།། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུཾ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཀུན་རྫོགས་ཤིང་། །ས་བཅུར་གནས་ཤིང་གཤེགས་པ་པོ། །རིན་ཆེན་མཆོག་ལ་ཕྱག་
འཚལ་བསྟོད། །གཏོང་བ་གསུམ་ལ་མ་རྨོངས་ཤིང་། རབ་ཏུ་དགའ་བ་གནས་

【现代汉语翻译】
赞颂。以幻化般的禅定，变幻出伟大的神通和化身净土，对能成熟各种事物并平等进入其中的，无所缘的您致敬赞颂。从三界中解脱，与虚空融为一体，不染着任何欲望的，无所缘的您致敬赞颂。不依赖于五蕴、十二处和十八界，从颠倒中解脱的，无所缘的您致敬赞颂。没有分别念，也没有执着，心不住于任何地方，是不可思议的心，无所缘的您致敬赞颂。如同虚空无所住，没有造作，没有染着一样，拥有与虚空同等之心的，无所缘的您致敬赞颂。
内供
接下来是内供。如《密集续》所说：‘应以恒常的五种妙欲，如理供养诸佛。以这五种供养，能迅速获得佛果。’因此，献上五种妙欲：吽！十方世界无尽的一切，所有能悦诸佛慧眼的最胜妙色，都化为金刚色女的化身，供养给尊贵的上师圣众。嗡 咕噜 曼达拉 德瓦达 巴扎 茹巴 扎底叉 吽 梭哈！十方世界无尽的一切，所有能悦诸佛耳根的最胜妙声，都化为金刚声女的化身，供养给尊贵的上师圣众。巴扎 夏布达！十方世界无尽的一切，所有能悦诸佛意根的最胜妙香，都化为金刚香女的化身，供养给尊贵的上师圣众。巴扎  Gandhe！十方世界无尽的一切，所有能悦诸佛舌根的最胜妙味，都化为金刚味女的化身，供养给尊贵的上师圣众。巴扎 惹克舍！十方世界无尽的一切，所有能悦诸佛身根的最胜妙触，都化为金刚触女的化身，供养给尊贵的上师圣众。嗡 咕噜 曼达拉 德瓦达 巴扎 巴尔舍 扎底叉 吽 梭哈！
以十度来赞颂：吽！以方便和智慧的自性，圆满了所有的波罗蜜多（paramita，梵文，到达彼岸），安住于十地并已逝去的，对珍宝至尊致敬赞颂。不迷惑于三种布施，安住于极喜地。

【English Translation】
Praise. With the samadhi (tingdzin, 禅定) of illusion, transforming great miracles and emanation realms, to you who mature all kinds of things and equally enter into them, to the objectless one, I pay homage and praise. Liberated from the three realms, becoming one with the sky, not stained by any desires, to the objectless one, I pay homage and praise. Not relying on the skandhas (蕴), dhatus (界), and ayatanas (处), liberated from perversions, to the objectless one, I pay homage and praise. Without conceptualization and without clinging, the mind does not abide anywhere, it is an inconceivable mind, to the objectless one, I pay homage and praise. Just as the sky has no abode, without elaboration, without stain, possessing a mind equal to the sky, to the objectless one, I pay homage and praise.
Inner Offering
Next is the inner offering. As stated in the Guhyasamaja Tantra: 'One should always offer the five desirable qualities to the Buddhas in accordance with the Dharma. Through these five offerings, one will quickly attain Buddhahood.' Therefore, offering the five desirable qualities: Hum! In all the boundless realms of the ten directions, all the supreme forms that are pleasing to the eyes of the Victorious Ones, transformed into a gathering of Vajra (金刚) Form Goddesses, I offer to the glorious assembly of Gurus (上师). Om Guru Mandala Dewata Vajra Rupa Pratitsa Hum Svaha! In all the boundless realms of the ten directions, all the supreme sounds that are pleasing to the ears of the Victorious Ones, transformed into a gathering of Vajra Sound Goddesses, I offer to the glorious assembly of Gurus. Vajra Shabda! In all the boundless realms of the ten directions, all the supreme scents that are pleasing to the minds of the Victorious Ones, transformed into a gathering of Vajra Scent Goddesses, I offer to the glorious assembly of Gurus. Vajra Gandhe! In all the boundless realms of the ten directions, all the supreme tastes that are pleasing to the tongues of the Victorious Ones, transformed into a gathering of Vajra Taste Goddesses, I offer to the glorious assembly of Gurus. Vajra Rakshe! In all the boundless realms of the ten directions, all the supreme touches that are pleasing to the bodies of the Victorious Ones, transformed into a gathering of Vajra Touch Goddesses, I offer to the glorious assembly of Gurus. Om Guru Mandala Dewata Vajra Parshe Pratitsa Hum Svaha!
Praise through the Ten Paramitas: Hum! With the nature of skillful means and wisdom, perfecting all the paramitas (paramita, 梵文，到达彼岸), abiding in the ten bhumis (地) and having passed beyond, to the precious supreme one, I pay homage and praise. Not confused about the three kinds of giving, abiding in the Joyful Ground.

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱི་མཆོག །འཇིགས་མེད་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པའི་ཐུགས། །རིན་ཆེན་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤིང་ཉེ་བའི་གནས་
མཆོག་དྲི་མ་མེད། །རྣམ་དག་རྡོ་རྗེ་སྐྱོན་དང་བྲལ། །རིན་ཆེན་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤིང་། །ཡང་དག་ཞིང་ནི་འོད་བྱེད་པ། །སྒྲིབ་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཡོན་ཏན་ལྡན། །རིན་
ཆེན་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བརྩོན་འགྲུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤིང་། །ཉེ་བའི་ཞིང་ནི་འོད་འཕྲོ་བ། །ཐོགས་མེད་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་ཐུགས། །རིན་ཆེན་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བསམ་གཏན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་
ཤིང་། །ཚན་དྷོ་ཧ་ནི་སྤྱང་དཀའ་བ། །ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས། །རིན་ཆེན་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤིང་། །ཉེ་བའི་ཚན་དྷོ་མངོན་དུ་གྱུར། །སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པས་ཐེ་ཚོམ་བྲལ། །
10-162
རིན་ཆེན་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤིང་། །འདུ་བ་རིང་ངུ་སོང་བ་སྟེ། །ཐེག་དམན་ས་ལས་འདས་པ་པོ། །རིན་ཆེན་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་
རྫོགས་ཤིང་། །ཉེ་བའི་འདུ་བ་མི་གཡོ་བ། །རང་དོན་རླུང་གིས་མི་བསྐྱོད་པའི། །རིན་ཆེན་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྨོན་ལམ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤིང་། །དུར་ཁྲོད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ས། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་
ཆེའི་ཐུགས་མངའ་བའི། །རིན་ཆེན་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤིང་། །ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན། །ཤེས་བརྗོད་ཡུལ་ལས་འདས་པ་པོ། །རིན་ཆེན་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དཔའ་
བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་དང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས། །རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཀུན་འདུས་པའི། །རིན་ཆེན་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།།
༄། །གསང་བའི་མཆོད་པ།
དེ་ནས་གསང་བའི་མཆོད་པ་ནི། །གསང་འདུས་ལས། དབང་པོ་གཉིས་
ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདག་གི་ཁུ་བ་ལ་སོགས་པས། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཀུན་མཆོད་ན། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་དོན་རིག་མ་བཅུ་དྲུག་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུཾ། གསང་བ་མཆོག་གི་
མཆོད་པ་དམ་པ་ནི། །སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་པི་ཝང་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་། །རབ་ཏུ་མཛེས་མ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག །བདེ་བ་མཆོག་གི་དཔལ་ལྡན་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཨཱཿ བཛྲ་ཝཱི་ནི་ཧཱུཾ། གསང་བ་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི། །
10-163
སྐུ་མདོག་སེར་མོ་གླིང་བུའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་། །རབ་ཏུ་མཛེས་མ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག །བདེ་བ་མཆོག་གི་དཔལ་ལྡན་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཝཾ་ཤེ། གསང་བ་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི། །སྐུ་མདོག་
དམར་མོ་རྔ་ཟླུམ་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་། །རབ་ཏུ་མཛེས་མ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག །བདེ་བ་མཆོག་གི་དཔལ་ལྡན་དགྱེས་པར་མཛོད། །

【现代汉语翻译】
至尊者！拥有无畏金刚般坚定之心的您，我向珍宝至尊顶礼赞颂！
圆满了戒律波罗蜜多，处于至近无垢之境地。完全清净的金刚，远离一切过失。我向珍宝至尊顶礼赞颂！
圆满了安忍波罗蜜多，使真实的净土光明照耀。具备无碍金刚的功德。我向珍宝至尊顶礼赞颂！
圆满了精进波罗蜜多，使邻近的净土光芒四射。拥有无碍金刚，心如虚空。我向珍宝至尊顶礼赞颂！
圆满了禅定波罗蜜多，善于修持难以理解的拙火瑜伽（Chandoha）。拥有彻底调伏的智慧之心。我向珍宝至尊顶礼赞颂！
圆满了智慧波罗蜜多，邻近的拙火瑜伽显现。断除了增益和诽谤，远离了怀疑。我向珍宝至尊顶礼赞颂！
圆满了方便波罗蜜多，长久以来的积聚已经消逝。超越了小乘的境界。我向珍宝至尊顶礼赞颂！
圆满了力量波罗蜜多，邻近的积聚不可动摇。不被自私之风所动摇。我向珍宝至尊顶礼赞颂！
圆满了愿力波罗蜜多，拥有善妙智慧的尸陀林（durtro）。具备深广之心。我向珍宝至尊顶礼赞颂！
圆满了智慧波罗蜜多，邻近的尸陀林是佛法的云。超越了知识和言语的范畴。我向珍宝至尊顶礼赞颂！
勇士瑜伽母的聚会，以及十方诸佛及其眷属。一切所依和能依汇聚。我向珍宝至尊顶礼赞颂！
秘密的供养：
接下来是秘密的供养。《密集续》中说：‘通过两根的结合，以自己的精液等，如法供养一切，将获得佛陀的菩提。’这里是献上十六位明妃：吽！
秘密至上的供养是，身色青蓝，琵琶发出悦耳之声，极其美丽的明妃，手持金刚铃。请享受至上喜乐的荣耀！嗡啊 班杂 维尼 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ བཛྲ་ཝཱི་ནི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ आः वज्र वीणि हूँ，梵文罗马拟音：Om Ah Vajra Vini Hum，汉语字面意思：嗡 啊 金刚 琵琶 吽）
秘密至上的供养是，身色金黄，长笛发出悦耳之声，极其美丽的明妃，手持金刚铃。请享受至上喜乐的荣耀！旺谢！
秘密至上的供养是，身色红艳，圆鼓发出悦耳之声，极其美丽的明妃，手持金刚铃。请享受至上喜乐的荣耀！

【English Translation】
Supreme One! To you who possess the unwavering mind of fearless Vajra, I prostrate and praise the supreme Jewel!
Having perfected the Paramita of discipline, residing in the closest stainless state. The completely pure Vajra, free from all faults. I prostrate and praise the supreme Jewel!
Having perfected the Paramita of patience, making the true pure land shine with light. Possessing the qualities of unobstructed Vajra. I prostrate and praise the supreme Jewel!
Having perfected the Paramita of diligence, making the neighboring pure land radiate light. Possessing unobstructed Vajra, with a mind like the sky. I prostrate and praise the supreme Jewel!
Having perfected the Paramita of meditation, skilled in practicing the difficult Chandoha. Possessing a mind of thoroughly tamed wisdom. I prostrate and praise the supreme Jewel!
Having perfected the Paramita of wisdom, the neighboring Chandoha is manifested. Having severed imputations, free from doubt. I prostrate and praise the supreme Jewel!
Having perfected the Paramita of means, the accumulation of a long time has passed away. Having transcended the realm of the Lesser Vehicle. I prostrate and praise the supreme Jewel!
Having perfected the Paramita of strength, the neighboring accumulation is immovable. Not moved by the wind of selfishness. I prostrate and praise the supreme Jewel!
Having perfected the Paramita of aspiration, the charnel ground (durtro) is the place of excellent wisdom. Possessing a profound and vast mind. I prostrate and praise the supreme Jewel!
Having perfected the Paramita of wisdom, the neighboring charnel ground is the cloud of Dharma. Having transcended the realm of knowledge and expression. I prostrate and praise the supreme Jewel!
The gathering of Heroic Yoginis, and the Buddhas of the ten directions with their retinue. All supports and supported ones are gathered. I prostrate and praise the supreme Jewel!
The Secret Offering:
Next is the secret offering. In the Guhyasamaja Tantra, it says: 'Through the union of the two organs, with one's own semen, etc., offering everything according to the ritual, one will attain the Bodhi of the Buddha.' Here is the offering of the sixteen Vidyadharas: Hum!
The supreme secret offering is, the body is blue, the lute emits a pleasant sound, the extremely beautiful Vidyadhara, holding a vajra bell in her hand. Please enjoy the glory of supreme bliss! Om Ah Vajra Vini Hum! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ བཛྲ་ཝཱི་ནི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ आः वज्र वीणि हूँ，梵文罗马拟音：Om Ah Vajra Vini Hum，汉语字面意思：嗡 啊 金刚 琵琶 吽)
The supreme secret offering is, the body is golden, the flute emits a pleasant sound, the extremely beautiful Vidyadhara, holding a vajra bell in her hand. Please enjoy the glory of supreme bliss! Vamshe!
The supreme secret offering is, the body is red, the round drum emits a pleasant sound, the extremely beautiful Vidyadhara, holding a vajra bell in her hand. Please enjoy the glory of supreme bliss!

--------------------------------------------------------------------------------

མུརཱཉྫེ། གསང་བ་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི། །སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ་རྫ་
རྔའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་། །རབ་ཏུ་མཛེས་མ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག །བདེ་བ་མཆོག་གི་དཔལ་ལྡན་དགྱེས་པར་མཛོད། །མྲྀ་ཏཾ་གེ གསང་བ་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི། །བཞད་མ་དམར་མོ་བཞད་ཅིང་
འགྱིང་བའི་གཟུགས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཅན། །བདེ་བ་མཆོག་གི་དཔལ་ལྡན་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཧཱ་ཀྵ། གསང་བ་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི། །སྒེག་མ་སྔོན་མོ་སྒེག་ཅིང་འགྱིང་པའི་
གཟུགས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཅན། །བདེ་བ་མཆོག་གི་དཔལ་ལྡན་དགྱེས་པར་མཛོད། །ལཱ་ཀྵ། གསང་བ་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི། །གླུ་མ་ལྗང་ཁུ་སྒེག་ཅིང་འགྱིང་བའི་གཟུགས། །རྡོ་
རྗེ་དྲིལ་འཛིན་སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཅན། །བདེ་བ་མཆོག་གི་དཔལ་ལྡན་དགྱེས་པར་མཛོད། །གཱི་ཏི། གསང་བ་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི། །གར་མ་སེར་མོ་སྒེག་ཅིང་འགྱིང་པའི་གཟུགས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཅན། །
10-164
བདེ་བ་མཆོག་གི་དཔལ་ལྡན་དགྱེས་པར་མཛོད། །ནྲྀ་ཏི། གསང་བ་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི། །སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་མེ་ཏོག་པདྨའི་སྣོད། །རབ་ཏུ་མཛེས་མ་ཁ་ཊཱཾ་ཌཱ་མ་རུ། །བདེ་བ་མཆོག་
གི་དཔལ་ལྡན་དགྱེས་པར་མཛོད། །པུཥྤེ། གསང་བ་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི། །སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་བདུག་སྤོས་པདྨའི་སྣོད། །རབ་ཏུ་མཛེས་མ་ཁ་ཊཱཾ་ཌཱ་མ་རུ། །བདེ་བ་མཆོག་གི་དཔལ་ལྡན་དགྱེས་
པར་མཛོད། །དྷུ་པེ། གསང་བ་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི། །སྐུ་མདོག་དམར་མོ་སྣང་གསལ་པདྨའི་སྣོད། རབ་ཏུ་མཛེས་མ་ཁ་ཊཱཾ་ཌཱ་མ་རུ། །བདེ་བ་མཆོག་གི་དཔལ་ལྡན་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཨཱ་
ལོ་ཀེ གསང་བ་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི། །སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ་དྲི་ཆབ་པདྨའི་སྣོད། །རབ་ཏུ་མཛེས་མ་ཁ་ཊཱཾ་ཌཱ་མ་རུ། །བདེ་བ་མཆོག་གི་དཔལ་ལྡན་དགྱེས་པར་མཛོད། །གནྡྷེ། གསང་བ་
མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི། །གཟུགས་མ་དཀར་མོ་མེ་ལོང་པདྨའི་སྣོད། །རབ་ཏུ་མཛེས་མ་ཁ་ཊཱཾ་ཌཱ་མ་རུ། །བདེ་བ་མཆོག་གི་དཔལ་ལྡན་དགྱེས་པར་མཛོད། །དཱརྴེ། གསང་བ་མཆོག་གི་མཆོད་པ་
དམ་པ་ནི། །རོ་མ་དམར་མོ་དུང་ཆོས་པདྨའི་སྣོད། །རབ་ཏུ་མཛེས་མ་ཁ་ཊཱཾ་ཌཱ་མ་རུ། །བདེ་བ་མཆོག་གི་དཔལ་ལྡན་དགྱེས་པར་མཛོད། །ར་ཀྵ། གསང་བ་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི། །
10-165
རེག་མ་སེར་མོ་ན་བཟའ་པདྨའི་སྣོད། །རབ་ཏུ་མཛེས་མ་ཁ་ཊཱཾ་ཌཱ་མ་རུ། །བདེ་བ་མཆོག་གི་དཔལ་ལྡན་དགྱེས་པར་མཛོད། །པརྴེ། གསང་བ་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི། །ཆོས་མ་སྔོན་མོ་
ཆོས་འབྱུང་པདྨའི་སྣོད། །རབ་ཏུ་མཛེས་མ་ཁ་ཊཱུཾ་ཌཱ་མ་རུ། །བདེ་བ་མཆོག་གི་དཔལ་ལྡན་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷརྨེ་ཧཱུཾ།རིགས་ལྔའི་ངོ་བོ་བླ་མ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱ

【现代汉语翻译】
穆然杰（Murāñje）：至上秘密的殊胜供养是，身色翠绿，摇响陶笛之声，极其美妙，手持金刚铃，愿您喜悦于至上安乐的荣耀！
弥哩当给（Mṛtaṃge）：至上秘密的殊胜供养是，笑容灿烂的红颜，笑容绽放，身姿婀娜，手持金刚铃，发出悦耳的乐音，愿您喜悦于至上安乐的荣耀！
哈恰（Hākṣa）：至上秘密的殊胜供养是，娇媚的蓝颜，娇媚动人，身姿婀娜，手持金刚铃，发出悦耳的乐音，愿您喜悦于至上安乐的荣耀！
拉恰（Lākṣa）：至上秘密的殊胜供养是，歌女绿颜，娇媚动人，身姿婀娜，手持金刚铃，发出悦耳的乐音，愿您喜悦于至上安乐的荣耀！
给帝（Gīti）：至上秘密的殊胜供养是，舞女黄颜，娇媚动人，身姿婀娜，手持金刚铃，发出悦耳的乐音，愿您喜悦于至上安乐的荣耀！
尼帝（Nṛti）：至上秘密的殊胜供养是，身色洁白，持有莲花宝器，极其美妙，手持卡杖嘎（khaṭāṃḍga）和手鼓，愿您喜悦于至上安乐的荣耀！
布施贝（Puṣpe）：至上秘密的殊胜供养是，身色蔚蓝，持有燃香莲花宝器，极其美妙，手持卡杖嘎和手鼓，愿您喜悦于至上安乐的荣耀！
度贝（Dhūpe）：至上秘密的殊胜供养是，身色赤红，持有明灯莲花宝器，极其美妙，手持卡杖嘎和手鼓，愿您喜悦于至上安乐的荣耀！
阿洛给（Āloke）：至上秘密的殊胜供养是，身色翠绿，持有香水莲花宝器，极其美妙，手持卡杖嘎和手鼓，愿您喜悦于至上安乐的荣耀！
根德（Gandhe）：至上秘密的殊胜供养是，容貌姣好的白颜，持有明镜莲花宝器，极其美妙，手持卡杖嘎和手鼓，愿您喜悦于至上安乐的荣耀！
达尔舍（Dārśe）：至上秘密的殊胜供养是，红颜美貌，持有海螺法器莲花宝器，极其美妙，手持卡杖嘎和手鼓，愿您喜悦于至上安乐的荣耀！
惹恰（Rakṣa）：至上秘密的殊胜供养是，
帕舍（Parśe）：至上秘密的殊胜供养是，触感柔美的黄颜，持有衣物莲花宝器，极其美妙，手持卡杖嘎和手鼓，愿您喜悦于至上安乐的荣耀！
奥姆啊 班杂 达尔玛 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷརྨེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ आः वज्र धर्म हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra dharme hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊  Vajra 达尔玛 吽）！至上秘密的殊胜供养是，法女蓝颜，持有法源莲花宝器，极其美妙，手持卡杖嘎和手鼓，愿您喜悦于至上安乐的荣耀！
赞颂五部族自性之上师：哈！

【English Translation】
Murāñje: The supreme secret and excellent offering is, with a green body, sounding the sound of the pottery flute, extremely beautiful, holding a vajra bell in hand, may you be pleased with the glory of supreme bliss!
Mṛtaṃge: The supreme secret and excellent offering is, a smiling red face, with a blooming smile and graceful figure, holding a vajra bell, with pleasant musical sounds, may you be pleased with the glory of supreme bliss!
Hākṣa: The supreme secret and excellent offering is, a charming blue face, charming and graceful, holding a vajra bell, with pleasant musical sounds, may you be pleased with the glory of supreme bliss!
Lākṣa: The supreme secret and excellent offering is, a green-faced singer, charming and graceful, holding a vajra bell, with pleasant musical sounds, may you be pleased with the glory of supreme bliss!
Gīti: The supreme secret and excellent offering is, a yellow-faced dancer, charming and graceful, holding a vajra bell, with pleasant musical sounds, may you be pleased with the glory of supreme bliss!
Nṛti: The supreme secret and excellent offering is, with a white body, holding a lotus vessel, extremely beautiful, holding a khaṭāṃḍga and a hand drum, may you be pleased with the glory of supreme bliss!
Puṣpe: The supreme secret and excellent offering is, with a blue body, holding an incense-filled lotus vessel, extremely beautiful, holding a khaṭāṃḍga and a hand drum, may you be pleased with the glory of supreme bliss!
Dhūpe: The supreme secret and excellent offering is, with a red body, holding a light-filled lotus vessel, extremely beautiful, holding a khaṭāṃḍga and a hand drum, may you be pleased with the glory of supreme bliss!
Āloke: The supreme secret and excellent offering is, with a green body, holding a perfume-filled lotus vessel, extremely beautiful, holding a khaṭāṃḍga and a hand drum, may you be pleased with the glory of supreme bliss!
Gandhe: The supreme secret and excellent offering is, a beautiful white face, holding a mirror-filled lotus vessel, extremely beautiful, holding a khaṭāṃḍga and a hand drum, may you be pleased with the glory of supreme bliss!
Dārśe: The supreme secret and excellent offering is, a beautiful red face, holding a conch dharma lotus vessel, extremely beautiful, holding a khaṭāṃḍga and a hand drum, may you be pleased with the glory of supreme bliss!
Rakṣa: The supreme secret and excellent offering is,
Parśe: The supreme secret and excellent offering is, a yellow face with soft touch, holding a garment-filled lotus vessel, extremely beautiful, holding a khaṭāṃḍga and a hand drum, may you be pleased with the glory of supreme bliss!
Oṃ āḥ vajra dharme hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷརྨེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ आः वज्र धर्म हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra dharme hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 Vajra 达尔玛 吽)! The supreme secret and excellent offering is, a blue-faced dharma maiden, holding a dharma source lotus vessel, extremely beautiful, holding a khaṭāṃḍga and a hand drum, may you be pleased with the glory of supreme bliss!
Praise to the Lama who is the essence of the Five Families: Hā!

--------------------------------------------------------------------------------

ུཾ། སྐྱེས་མཆོག་ཁྱེད་
ཀྱི་སྤངས་པ་དང་། །ཡེ་ཤེས་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ལ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་རུ་གྲགས་པ་སྟེ། །ཕྱག་འཚལ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལའོ། །གཏི་མུག་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང་རྣམ་རོལ་ཞིང་། །གཟུགས་
ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པ། །ཕྱག་འཚལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལའོ། །ཞེས་སྡང་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །མཱ་མ་ཀི་དང་རྣམ་རོལ་ཞིང་། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པ། །ཕྱག་འཚལ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་
ལའོ། །ང་རྒྱལ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་རྣམ་རོལ་ཞིང་། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པ། །ཕྱག་འཚལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལའོ། །འདོད་ཆགས་ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །གོས་དཀར་མོ་དང་
རྣམ་རོལ་ཞིང་། །འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པ། །ཕྱག་འཚལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལའོ། །ཕྲག་དོག་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །དམ་ཚིག་སྒྲོལ་དང་རྣམ་རོལ་ཞིང་། །འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པ། །ཕྱག་འཚལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལའོ། །
10-166
རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན། །ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་རྣམ་རོལ་ཞིང་། །ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །ཕྱག་འཚལ་ཀུན་འདུས་རྡོ་རྗེ་ལའོ།།
༄། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ།
དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། སྡོམ་པ་
འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བ་ལྟར་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་དོན་བསྒོམ་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་ཆེན་འདོད་པ་ཡིས། །ས་གསུམ་པོ་ནི་གང་བ་སྟེ། །ཨེ་མ་ཧོ་ཞི་བའི་བདེ་བ་འབབ། །སྣ་ཚོགས་
མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་རྒྱས། །ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་བའི་བདེ་ཆེན་པོ། །རྣམ་དག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཡང་དག་ཤར། །ཨེ་མ་ཧོ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་བཟའ། །སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བཟའ། །ཨེ་
མ་ཧོ་ལྷན་སྐྱེས་བདག་ཉིད་ཆེ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །འགྲོ་བ་ཆུ་ཟླ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་དང་། ཐོས་པ་བྲག་ཆ་དང་ནི་མཚུངས་པར་ཡང་དག་འཇུག །སེམས་ཀྱང་མྱ་ངམ་སྨིག་སྒྱུ་
ལྟ་བུར་བལྟ་བྱ་ཞིང་། །འདི་ལྟར་བཟའ་དང་བཏུང་བ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྟེ། །དྲི་ནི་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་མཚུངས་པའི་རྣམ་པ་དང་། །ཡིད་ནི་ཉི་མ་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་པར་བྱ། །ཡང་དག་
གནས་ནི་རི་རབ་དང་ནི་མཚུངས་པ་ཡིན། །གཞོན་ནུ་མ་ཡི་རྨི་ལམ་ཇི་བཞིན་རྨི་བར་བྱ། །ཐ་སྙད་དག་ནི་སྒྱུ་མ་མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུར་བརྗོད། །འདི་དག་ཇི་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་འབྱུང་དེ་བཞིན་ཏེ། །
10-167
སྲིད་པའི་རང་བཞིན་བྲལ་ཞིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་གཟུགས། །རྟག་ཏུ་འཆར་བའི་བདེ་གཤེགས་ལམ་མཆོག་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུཾ། སྤྲིན་མེད་མཁའ་ལ་ཉི་ཤར་ཇི་བཞིན་དུ། །དག་པའི་སེམས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་
ཤར། །ཤེས་བྱ་མ་ལུས་མཁྱེན་པའི་སྣང་བ་རྒྱས། །སེམས་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་འབབ་པའི་ཆུ་བོ་ལྟར། །བརྟན་པའི་སེམས་ལ་མཉམ་གཞག་རྗེས་ཐོབ་མེད། །འཕེལ་འགྲིབ་མེད་

【现代汉语翻译】
嗡！至尊您之断证功德，具有广大智慧之体性，被称为五方佛。我向具吉祥之上师顶礼！
痴心乃法界智，法界自在母及种种化现之境。色蕴清净无染，我向毗卢遮那佛顶礼！
嗔恨乃镜智，嘛嘛枳佛母及种种化现之境。识蕴清净无染，我向不动金刚佛顶礼！
我慢乃平等智，佛眼佛母及种种化现之境。受蕴清净无染，我向宝生佛顶礼！
贪欲乃妙观察智，白衣佛母及种种化现之境。想蕴清净无染，我向无量光佛顶礼！
嫉妒乃成所作智，誓度母及种种化现之境。行蕴清净无染，我向不空成就佛顶礼！
具足五种清净智慧，于五蕴中种种化现之境。方便与智慧双运之金刚身，我向普贤金刚顶礼！
真实性之供养
接下来是真实性之供养。如《总集经》所说，口诵其词，意观其义：唉玛火！大乐之欲，充满三界。唉玛火！寂静之乐降临，种种显现圆满菩提增长。唉玛火！快乐之大乐，清净大乐真实显现。唉玛火！如何食用？将一切显现都视为空性而食用。唉玛火！俱生自性广大，乃诸法之本体。视众生如水中之月，闻声如山谷回音般融入。心亦应观如旷野幻影。如此饮食如同虚空，气味如同虚空之花，意念如日月般周遍。真实安住如须弥山，如少女之梦般入睡。言语如幻术魔术般表达。这些都如俱生乐般显现，
远离有之自性，不可思议之身。恒常显现之善逝胜道，我顶礼赞叹！ 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）如无云晴空之日，清净心上智慧日升起。无余了知所知之光明增长，我向心性如意宝顶礼！如不间断流淌之河流，稳固之心无有入定与出定。无有增减，

【English Translation】
Om! Supreme being, your abandonment and realization, possessing the nature of great wisdom, are known as the Five Buddhas. I prostrate to the glorious Lama!
Ignorance is the Dharmadhatu wisdom, the rich Dharmadhatu Mother and the field of various manifestations. The aggregate of form is completely pure. I prostrate to Vairochana!
Hatred is the mirror-like wisdom, Mamaki and the field of various manifestations. The aggregate of consciousness is completely pure. I prostrate to Akshobhya!
Pride is the equality wisdom, Buddhalochana and the field of various manifestations. The aggregate of feeling is completely pure. I prostrate to Ratnasambhava!
Desire is the discriminating wisdom, Pandaravasini and the field of various manifestations. The aggregate of perception is completely pure. I prostrate to Amitabha!
Jealousy is the accomplishing wisdom, Samaya Tara and the field of various manifestations. The aggregate of formation is completely pure. I prostrate to Amoghasiddhi!
Endowed with five completely pure wisdoms, the field of various manifestations in the five aggregates. The Vajra body of the union of skillful means and wisdom. I prostrate to the all-encompassing Vajradhara!
The Offering of Suchness
Then, the offering of suchness: As it appears in the Tantra of the Source of Vows, reciting the words and contemplating the meaning: Emaho! The desire for great bliss fills the three realms. Emaho! The bliss of peace descends, various manifestations fully awaken and increase. Emaho! The great bliss of happiness, pure great bliss truly arises. Emaho! How to consume? Consume all appearances as emptiness. Emaho! The great innate nature is the essence of all dharmas. Seeing beings like the moon in water, and hearing sounds like echoes in a valley, truly merge. The mind should also be viewed as a mirage in the wilderness. Thus, eating and drinking are like the sky, the scent is like a flower in the sky, and the mind pervades like the sun and moon. True abiding is like Mount Meru, dreaming like a young woman's dream. Words are expressed like illusions and magic tricks. These all appear like innate bliss,
Free from the nature of existence, an inconceivable form. I prostrate and praise the Sugata, the supreme path that always appears! Hūṃ! Like the sun rising in a cloudless sky, the sun of wisdom rises in the pure mind. The light of knowing all that is to be known increases. I prostrate to the mind itself, the wish-fulfilling jewel! Like a river flowing without interruption, the stable mind has no post-meditation or meditation. Without increase or decrease,

--------------------------------------------------------------------------------


པར་བདེ་བའི་ཉམས་མྱོང་རྒྱས། །སེམས་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རི་བོ་མཆོག་ལ་གཡོ་འགུལ་མེད་པ་ལྟར། །རྟོག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མི་གཡོ་བརྟན་པ་ཐོབ། །འགྱུར་མེད་རྒྱུན་དུ་གནས་པ་འབྲས་
བུའི་མཆོག །སེམས་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨེ་མ་ཧོ་དཔལ་ལྡན་རིན་པོ་ཆེ། །ཨེ་མ་ཧོ་དམ་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ། །ཨེ་མ་ཧོ་སེམས་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ཕྱག་
འཚལ་བསྟོད།། སྐུ་བཞི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འཆར་ཚུལ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུཾ། མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །འདུས་མ་བྱས་ཤིང་བརྗོད་དུ་མེད། །སྤྲོས་བྲལ་མཁའ་ལྟར་དག་པ་པོ། །ཕྱག་འཚལ་གསང་འདུས་རྡོ་
རྗེ་ལའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང་། །སྐྱེ་འགག་རྟག་ཆད་མཐའ་དབུས་དང་། །འགྲོ་འོང་གནས་པ་མི་མངའ་བའི། །ཕྱག་འཚལ་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །སྐྱེས་མཆོག་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དཔལ་འབར་བས། །
10-168
ཐེག་མཆོག་ཡོན་ཏན་སྤེལ་མཛད་པའི། །ཕྱག་འཚལ་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་ཅིང་། །གར་གྱི་ཉམས་དགུ་ལ་སོགས་པས། །འཁོར་གྱི་སེམས་དཔའ་འདུལ་མཛད་པའི། །ཕྱག་འཚལ་ལོངས་སྐུ་རྡོ་
རྗེ་ལའོ། །ཉམ་ཐག་འགྲོ་བ་སྐྱབས་པའི་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་ལ། །སྣ་ཚོགས་སྐུ་ནི་སྟོན་མཛད་པའི། །ཕྱག་འཚལ་ཐོག་མེད་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །ཇི་སྲིད་འཁོར་
བ་དེ་སྲིད་དུ། །འགྲོ་དོན་མཉམ་དུ་མཛད་པ་པོ། །ཕྱག་འཚལ་སྤྲུལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །སྤྲིན་ཚོགས་ནམ་མཁར་གཅིག་པ་བཞིན། །དེ་བཞིན་རྒྱལ་བའི་གཟུགས་སྐུ་ཡང་། །ཆོས་སྐུའི་ངང་དུ་གཅིག་གྱུར་པའི། །ཕྱག་
འཚལ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །ཆུ་ཀླུང་རྒྱ་མཚོར་འབབ་པ་ལྟར། །སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་ཀྱང་། །ཆོས་ཉིད་རྒྱ་མཚོར་གཤེགས་གྱུར་པའི། །ཕྱག་འཚལ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ལའོ། །ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་པ་ཞི་གྱུར་
ཀྱང་། །མྱ་ངན་འདམ་གྱིས་མ་གོས་པ། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་དཔལ། །ཕྱག་འཚལ་འབྱུང་གནས་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །གཟུགས་སྐུ་འཁོར་བར་བཞུགས་གྱུར་ཀྱང་། །འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པ། །ཆུ་ཟླ་བཞིན་དུ་
གསལ་བའི་སྐུ། །ཕྱག་འཚལ་བདེ་ཆེན་མཆོག་ཁྱོད་ལའོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་ཡོན་ཏན་ཀུན། །རབ་ཏུ་རྫོགས་པའི་ཐུགས་མངའ་བའི། །དཔལ་ལྡན་མི་ཡི་སེང་གེ་མཆོག །ཕྱག་འཚལ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ལའོ། །མཐོང་ཐོས་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །
10-169
སྒྲིབ་པའི་ཚོགས་ཀུན་བསལ་གྱུར་ཅིང་། །ཡོན་ཏན་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་མཛད་པའི། །ཕྱག་འཚལ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལའོ། །མཆོད་པ་བཅུ་གཉིས་སྨོན་ལམ་དང་སྦྱར་ནས་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུཾ། ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་དྲི་མ་
མེད་པའི་ཆབ། །བཀྲ་ཤིས་སྣ་ཚོགས་འོ་མའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །རྒྱལ་བའི་ཞལ་

【现代汉语翻译】
愿增长安乐的体验！向心性珍宝顶礼！犹如山王不可动摇，不为分别念所动而获得稳固。不变恒常安住是殊胜的果实，向心性珍宝顶礼！唉玛吙！吉祥珍贵！唉玛吙！神圣珍贵！唉玛吙！心性珍贵！向菩提心顶礼赞叹！
赞叹四身事业的显现方式： 吽！怙主您的身语意，非造作且不可言说，远离戏论如虚空般清净。顶礼秘密集聚金刚！从一切事物中解脱，无生灭、常断、边中，无去来住。顶礼法身金刚！在殊胜清净的刹土中，具足妙相庄严，增上殊胜乘的功德。顶礼成所作智金刚！示现寂静与忿怒之身，以舞蹈的九种姿态等，调伏眷属的菩萨。顶礼报身金刚！
为了救护困苦的众生，对有情众生的各种意乐，示现各种不同的身相。顶礼无始金刚！以身语意的利他事业，尽轮回际利益众生。顶礼化身金刚！如云聚汇于虚空，同样诸佛的色身也融入法身之中。顶礼法界金刚！如江河汇入大海，三世诸佛的自性也融入法性大海之中。顶礼自性身！
法身寂灭戏论，却不为涅槃之泥所染污，是生起一切功德的光辉。顶礼生处金刚！色身安住于轮回，却不为轮回的过患所染污，如水中月般清澈的身相。顶礼大乐至尊！圆满具足五方佛的一切功德，是吉祥的人中狮子。顶礼佛陀宝！仅仅是见闻忆念，就能消除一切业障，并在相续中生起功德。顶礼吉祥上师！
将十二供养与祈愿结合而供养： 吽！具足八支功德的无垢之水，以吉祥的各种乳汁之水流，沐浴诸佛。

【English Translation】
May the experience of bliss increase! I prostrate to the preciousness of mind itself! Like the king of mountains, unmoving, unshaken by the causes of conceptualization, may we attain stability. The unchanging, ever-abiding is the supreme fruit. I prostrate to the preciousness of mind itself! Emaho! Auspicious and precious! Emaho! Sacred and precious! Emaho! The preciousness of mind itself! I prostrate and praise the Bodhicitta!
Praise to the manifestation of the activities of the four Kayas: Hum! Lord, your body, speech, and mind are uncreated and inexpressible, free from elaboration, pure like space. I prostrate to the Guhyasamaja Vajra! Liberated from all things, without birth, cessation, permanence, annihilation, extremes, middle, coming, going, or abiding. I prostrate to the Dharmakaya Vajra! In the supreme pure realm, adorned with marks and signs, increasing the qualities of the supreme vehicle. I prostrate to the Amoghasiddhi Vajra!
Manifesting peaceful and wrathful forms, with the nine moods of dance and so forth, subduing the disciples of the retinue. I prostrate to the Sambhogakaya Vajra! For the sake of protecting suffering beings, showing various forms according to the various inclinations of sentient beings. I prostrate to the Primordial Vajra! With the activities of body, speech, and mind, benefiting beings equally as long as samsara exists. I prostrate to the Nirmanakaya Vajra! Like clouds gathering in the sky, so too the Rupakaya of the Buddhas merges into the Dharmakaya. I prostrate to the Dharmadhatu Vajra!
Like rivers flowing into the ocean, the nature of the three Kayas of the Buddhas also merges into the ocean of Dharmata. I prostrate to the Svabhavikakaya! The Dharmakaya is pacified from elaboration, yet not stained by the mud of nirvana, it is the glory from which all qualities arise. I prostrate to the Origin Vajra! The Rupakaya abides in samsara, yet is not stained by the faults of samsara, a body as clear as the moon in water. I prostrate to you, supreme great bliss!
Possessing a mind that perfectly completes all the qualities of the five Buddha Kayas, you are the glorious lion among humans. I prostrate to the precious Buddha! Merely seeing, hearing, or remembering, all obscurations are cleared away, and qualities are generated in the mindstream. I prostrate to the glorious Lama! Offering the twelve offerings combined with aspiration prayers: Hum! Water with eight qualities, pure and stainless, bathing the Buddhas with streams of auspicious various milks.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་ཞལ་བསིལ་འདི་ཕུལ་བས། །འགྲོ་ཀུན་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །སྤོས་དང་ཙན་དན་ལ་སོགས་སྦྱོར་བ་ཡི། །ལས་
ཀུན་བྱེད་པའི་ཆུ་གཙང་དམ་པ་འདི། །རྒྱལ་བའི་ཞབས་ལ་ཞབས་བསིལ་འདི་ཕུལ་བས། །འགྲོ་ཀུན་བློ་བུར་དྲི་མ་དག་བར་ཤོག །ཆུ་སྐྱེས་ཐང་སྐྱེས་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མཛེས་
པའི་མེ་ཏོག་འདི། །སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་རྒྱལ་བའི་དབུ་ལ་འབུལ། །འགྲོ་ཀུན་འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་ཡོངས་སུ་སྦྱར་བ་ཡི། །རབ་ཏུ་ཚིམ་བྱེད་བདུག་སྤོས་དམ་པ་འདི། །
ཚུལ་ཁྲིམས་རང་བཞིན་རྒྱལ་བའི་ཤངས་ལ་འབུལ། །འགྲོ་ཀུན་དལ་འབྱོར་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པར་ཤོག །གསལ་ཞིང་མི་གཡོ་མཛེས་པར་སྣང་བ་ཡི། །མ་རིག་མུན་སེལ་སྣང་བྱེད་སྒྲོན་མེ་འདི། །བཟོད་པའི་རང་བཞིན་
རྒྱལ་བའི་སྤྱན་ལ་འབུལ། །འགྲོ་ཀུན་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྫོགས་པར་ཤོག །ཙནྡན་ག་བུར་གུར་གུམ་ལ་སོགས་པའི། །རྣམ་མང་དྲི་ཞིང་བྱུག་པ་དམ་པ་འདི། །བརྩོན་འགྲུས་རང་བཞིན་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ལ་འབུལ། །
10-170
འགྲོ་ཀུན་ཡོན་ཏན་གོང་དུ་འཕེལ་བར་ཤོག །རོ་མཆོག་བརྒྱ་དང་ལྡན་པའི་ཞལ་ཟས་མཆོག །ཕུན་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་བདུད་རྩིའི་རིགས། །བསམ་གཏན་རང་བཞིན་རྒྱལ་བའི་ལྗགས་ལ་འབུལ། །འགྲོ་ཀུན་ཏིང་འཛིན་
ཟས་ཀྱིས་འཚོ་བར་ཤོག །ཡན་ལག་ལྔ་ལྡན་རོལ་མོ་སིལ་སྙན་འདི། །ཤེས་རབ་རང་བཞིན་རྒྱལ་བའི་སྙན་ལ་འབུལ། །བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཟག་མེད་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་རྒྱུད་ལ་འཆར་བར་
ཤོག །དབང་པོ་ཚིམ་བྱེད་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མཆོག་གི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས། །ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་འབུལ། །འགྲོ་ཀུན་ཟག་མེད་ཕུང་པོ་ལྔ་ཐོབ་ཤོག །ཞིང་སྐྱེས་སྔགས་
སྐྱེས་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཡིད་ལས་བྱུང་བ་སྤྲུལ་པ་ལྷ་མོའི་ཚོགས། །སྟོབས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྒྱལ་བའི་གཟུགས་མར་འབུལ། འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བདེ་བ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་དགེ་
བའི་ཚོགས། དྭངས་བའི་ཡིད་ཀྱི་བསྐུལ་ཞིང་བརྗོད་པ་འདི། སྨོན་ལམ་རང་བཞིན་རྒྱལ་བའི་སྙན་ལ་འབུལ། འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པར་ཤོག །ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས། །ཡང་དག་
པར་ནི་མཉམ་པར་བཞག་པའི་དོན། །ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ལ་འབུལ། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་ཆོས་ཉིད་དོན་རྟོགས་ཤོག། ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་གི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུཾ། 
10-171
སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སེམས་ཆེན་པོ། །དམིགས་པ་ཆེན་པོ་བློ་ཆེན་པོ། །གོ་ཆ་ཆེན་པོ་མཚོན་ཆེན་པོ། །དཔའ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དད་པ་ཆེན་པོ་གུས་ཆེན་པོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་བརྟུལ་
བཞུགས་ཆེ། །བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་སྟོབས་ཆེན་པོ། །སྐྱེས་ཆེན་

【现代汉语翻译】
献上这清凉的洗足水，愿一切众生吉祥圆满！
以香、檀香等调和，用于一切事业的清净圣水，
以此献给诸佛的洗足水，愿一切众生消除所有突如其来的污垢！
以水中生、陆地生、心中生出的，具有菩提分的美丽鲜花，
以布施的自性，敬献于诸佛之首，愿一切众生富饶圆满！
以俱生和合和的，令人满足的殊胜熏香，
以戒律的自性，敬献于诸佛之鼻，愿一切众生具足闲暇和功德！
以明亮、不动摇、美丽显现的，消除无明黑暗的灯，
以忍辱的自性，敬献于诸佛之眼，愿一切众生具足妙相和随好！
以檀香、冰片、藏红花等，各种香气浓郁的殊胜涂香，
以精进的自性，敬献于诸佛之心，愿一切众生功德增长！
以具足百味的殊胜美食，一切圆满产生的甘露，
以禅定的自性，敬献于诸佛之舌，愿一切众生以禅定为食！
以具足五支的动听乐器，
以智慧的自性，敬献于诸佛之耳，愿以此福德，一切无漏之法，
在一切众生的相续中生起！
以令诸根满足的五种妙欲，圆满殊胜的受用，
以方便的自性，敬献于诸佛，愿一切众生获得无漏五蕴！
以田地所生、咒语所生、自性俱生，心中生出的化身天女众，
以力量的自性，敬献于诸佛之身，愿一切众生获得最上的安乐！
诸佛的一切功德和善根，以清净之心的驱动和言语，
以祈愿的自性，敬献于诸佛之耳，愿一切众生获得佛陀的功德！
甚深寂灭、离戏光明、无为法，真实安住的意义，
以智慧的自性，敬献于诸佛之心，愿一切众生证悟法性之义！
以十二种伟大功德的各个方面赞颂：吽！
大慈大悲，大心大量，
大目标，大智慧，
大盔甲，大武器，
向您大勇士致敬赞叹！
大信心，大恭敬，
大誓言，大行仪，
大精进，大力量，
向伟人（སྐྱེས་ཆེན་）您致敬！

【English Translation】
Offering this cooling foot bath, may all beings be auspicious and perfect!
With fragrance, sandalwood, and other mixtures, this pure and holy water for all activities,
By offering this foot bath to the feet of the Buddhas, may all beings be cleansed of all sudden defilements!
With lotus-born, land-born, and mind-born beautiful flowers with Bodhi qualities,
With the nature of generosity, offered to the heads of the Buddhas, may all beings be rich and perfect!
With co-emergent and fully combined, supremely satisfying holy incense,
With the nature of ethics, offered to the noses of the Buddhas, may all beings be endowed with leisure and qualities!
With clear, unwavering, and beautifully appearing lamp that dispels the darkness of ignorance,
With the nature of patience, offered to the eyes of the Buddhas, may all beings be endowed with marks and signs!
With sandalwood, camphor, saffron, and other various fragrant and holy ointments,
With the nature of diligence, offered to the hearts of the Buddhas, may all beings increase in merit!
With supreme food possessing a hundred tastes, a nectar of all perfections,
With the nature of meditation, offered to the tongues of the Buddhas, may all beings be nourished by the food of meditation!
With melodious music possessing five branches,
With the nature of wisdom, offered to the ears of the Buddhas, may all non-leaking Dharmas,
Arise in the minds of all beings through this merit!
With the five desirable qualities that satisfy the senses, perfect and supreme enjoyments,
With the nature of skillful means, offered to the Buddhas, may all beings obtain the five non-leaking aggregates!
With field-born, mantra-born, naturally co-emergent, and mind-born emanation goddesses,
With the nature of power, offered to the bodies of the Buddhas, may all beings obtain supreme bliss!
All the qualities and virtues of the Buddhas, driven by pure intention and speech,
With the nature of aspiration, offered to the ears of the Buddhas, may all beings obtain the qualities of Buddhahood!
Profoundly peaceful, free from elaboration, luminous, uncompounded, the meaning of truly abiding in equanimity,
With the nature of wisdom, offered to the hearts of the Buddhas, may all beings realize the meaning of Dharmata!
Praising through each of the twelve great qualities: Hum!
Great compassion, great mind,
Great aim, great wisdom,
Great armor, great weapon,
I prostrate and praise you, great hero!
Great faith, great respect,
Great commitment, great conduct,
Great diligence, great power,
I salute you, great being (སྐྱེས་ཆེན་).

--------------------------------------------------------------------------------

ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཐབས་ཆེན་པོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་གསལ་བ་ཆེ། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་རྒྱ་ཆེན་པོ། །ཐུབ་ཆེན་ཁྱོད་
ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ས་ཆེན་པོ། །ལམ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་སྙན་གྲགས་ཆེ། །རྒྱལ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོ་སྣང་བ་ཆེ། །རྫུ་
འཕྲུལ་ཆེན་པོ་གདུལ་བྱ་ཆེ། །བྱིན་རླབས་ཆེན་པོ་དོན་ཆེན་པོ། །སྐྱབས་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐུ་ཆེན་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་པ། གསུང་དབྱངས་ཆེན་པོ་འོད་ཆེན་པོ། མཁྱེན་པ་ཆེན་པོ་མཐུ་ཆེན་
པོ། དཔལ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་རལ་གྲི་ཆེ། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་ཆེ། ལྕགས་ཀྱུ་ཆེན་པོ་ཞགས་པ་ཆེ། །རིགས་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་འབྱུང་
གནས་ཆེ། །དཔགས་བསམ་ཤིང་ཆེན་བུམ་པ་ཆེ། །ནོར་བུ་ཆེན་པོ་གཏེར་ཆེན་པོ། །རིན་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཉི་མ་ཆེན་པོ་ཟླ་བ་ཆེ། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་ཆེ། །རི་བོ་ཆེན་པོ་ས་ཆེན་པོ། །
10-172
ཁྱབ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མཉན་པ་ཆེན་པོ་གྲུ་ཆེན་པོ། །སྨན་པ་ཆེན་པོ་བདུད་རྩི་ཆེ། །ཕྲིན་ལས་ཆེན་པོ་བདེ་ལེགས་ཆེ། །ལྷ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཐམས་
ཅད་མཁྱེན། །འགྲོ་བའི་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲས། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་སད་མཛད་པའི། །སྣང་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མ་རིག་མུན་སེལ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན། །ཐུགས་རྗེའི་ཟླ་བ་བདུད་རྩིའི་འོད། །ཀུན་གྱི་བདག་
ཉིད་འབྱུང་གནས་དཔལ། །ཆེ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།།
༄། །སྡིག་པ་བཤགས་པ་སོགས་བྱ་བ།
སྡིག་པ་བཤགས་པ་སོགས་བྱ་བ་ནི། བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པས། །ཉོན་མོངས་དབང་གིས་ཀུན་ནས་བླངས་གྱུར་ཏེ། །ལུས་ངག་ཡིད་
ཀྱིས་སྡིག་པ་ཅི་བགྱིས་པ། །སྐྱེས་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །སྐྱེས་མཆོག་རིན་ཆེན་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་དང་། །ལམ་དུ་ཞུགས་དང་བསྒྲུབ་པ་བྱེད་ལ་སོགས། །དགེ་བའི་རྩ་བ་ཇི་སྙེད་མཛད་
ཀུན་ལ། །དེ་དག་ཀུན་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །མོས་པའི་བྱེ་བྲག་གདུལ་བྱ་སྣ་ཚོགས་ལ། །གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ཡི་སྐུར་བསྟན་ནས། །ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་
འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་བསྐོར་དུ་གསོལ། །ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་པ་མ་ལུས་ཞི་གྱུར་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་གདུལ་བྱའི་སྣང་བ་ལ། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་དེ་སྲིད་གཟུགས་སྐུའི་ཚོགས། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །
10-173
སོ་སོ་ཐར་དང་དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རིག་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དེ་དག་ཀུན། །སྐྱེས་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བདག་ལེན་ཅིང་། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་བརྟེན་པར་བགྱི། །བསླབ་པར་བྱ

【现代汉语翻译】
向您致敬和赞美！您拥有伟大的智慧和伟大的方便，
您拥有伟大的安乐和伟大的光明，您拥有伟大的空性和广大的境界。
伟大的能者，向您致敬和赞美！您是伟大的乘、伟大的地，
您是伟大的道、伟大的智慧，您拥有伟大的功德和伟大的名声。
伟大的胜者，向您致敬和赞美！您拥有伟大的净土和伟大的光明，
您拥有伟大的神变和广大的所化，您拥有伟大的加持和伟大的意义。
伟大的怙主，向您致敬和赞美！您拥有伟大的身和伟大的光辉，
您拥有伟大的语调和伟大的光明，您拥有伟大的智慧和伟大的力量。
伟大的吉祥者，向您致敬和赞美！您拥有伟大的法轮和伟大的宝剑，
您拥有伟大的金刚杵和伟大的莲花，您拥有伟大的铁钩和伟大的羂索。
伟大的种姓，向您致敬和赞美！您拥有伟大的自在和伟大的生处，
您是伟大的如意树和伟大的宝瓶，您拥有伟大的珍宝和伟大的宝藏。
伟大的珍宝，向您致敬和赞美！您是伟大的太阳和伟大的月亮，
您是伟大的海洋和伟大的虚空，您是伟大的山王和伟大的大地。
伟大的遍入者，向您致敬和赞美！您是伟大的倾听者和伟大的船只，
您是伟大的医生和伟大的甘露，您拥有伟大的事业和伟大的安乐。
伟大的天神，向您致敬和赞美！
具德上师，一切智者！
以金刚之声，作为有情众生的导师，
您唤醒有情众生的自性。
伟大的光明者，向您致敬和赞美！
您是驱散无明黑暗的智慧明灯，
您是慈悲的月亮，甘露的光芒，
您是一切的主宰，功德的生处。
至高无上者，向您致敬和赞美！
忏悔罪业等行为：
我和虚空般无边无际的众生，
由于烦恼的驱使，造作了种种恶业，
身语意所造的一切罪业。
在殊胜的您面前，我全部坦白忏悔。
殊胜的圣者和珍贵的佛子们，
以及正在修行和实修的行者们，
所有所作的善根。
对于这一切，我都随喜赞叹。
为了适应不同根器的所化众生，
您示现各种不同的身相来调伏他们，
您善巧地运用各种不同的法门。
请您转动珍贵的法轮！
纵然法身已经完全寂灭，
但以您的大悲心，为了所化众生的显现，
在轮回未空之际，请您不要示现涅槃。
祈请您长久住世！
别解脱戒、菩萨戒以及持明咒乘的誓言，
在殊胜的您面前，我全部领受。
并且按照次第，我会好好守护。
我将努力学习！

【English Translation】
I prostrate and praise you! You have great wisdom and great skillful means,
You have great bliss and great clarity, you have great emptiness and vast expanse.
Great Thuba, I prostrate and praise you! You are the great vehicle, the great earth,
You are the great path, the great wisdom, you have great qualities and great fame.
Great Victor, I prostrate and praise you! You have great pure lands and great light,
You have great miracles and vast disciples, you have great blessings and great meaning.
Great Protector, I prostrate and praise you! You have a great body and great splendor,
You have a great voice and great light, you have great knowledge and great power.
Great Glorious One, I prostrate and praise you! You have a great wheel and a great sword,
You have a great vajra and a great lotus, you have a great hook and a great lasso.
Great Lineage, I prostrate and praise you! You have great power and great source,
You are the great wish-fulfilling tree and the great vase, you have great jewels and great treasures.
Great Jewel, I prostrate and praise you! You are the great sun and the great moon,
You are the great ocean and the great sky, you are the great mountain and the great earth.
Great All-pervading One, I prostrate and praise you! You are the great listener and the great ship,
You are the great doctor and the great nectar, you have great activity and great well-being.
Great Deva, I prostrate and praise you!
Glorious Lama, All-Knowing One!
As the teacher of beings, with the sound of the vajra,
You awaken the nature of sentient beings.
Great Illuminator, I prostrate and praise you!
You are the lamp of wisdom that dispels the darkness of ignorance,
You are the moon of compassion, the light of nectar,
You are the master of all, the source of glory.
Supreme Great One, I prostrate and praise you!
Practices such as confessing sins:
I and all sentient beings as vast as space,
Driven by the power of afflictions, have taken from all sides,
Whatever sins have been committed by body, speech, and mind.
Before you, the supreme being, I confess and reveal them all.
Supreme beings, precious sons, and all those,
Who have entered the path and are engaged in practice,
Whatever roots of virtue have been created,
For all of these, I rejoice.
According to the different inclinations of beings to be tamed,
You manifest in forms that tame them,
Skilled in various vehicles and methods,
I request you to turn the precious wheel of Dharma.
Although the Dharmakaya has completely pacified all elaborations,
With great compassion, for the appearances of beings to be tamed,
As long as samsara exists, so long may the assembly of form bodies,
Not pass into nirvana, I pray that you remain.
The vows of individual liberation, as well as the mind of bodhichitta,
And the samayas of the vidyadhara mantras, all of these,
Before you, the supreme being, I take them,
And in sequence, I will rely on them.
I will strive to learn!

--------------------------------------------------------------------------------

་བའི་
ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །བསམ་པའི་ཐབས་དང་རྟོགས་པའི་སྟོབས་དག་གིས། །དོན་ཆེན་བསྒྲུབ་པའི་བྱ་བ་མ་གཏོགས་པ། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལས་ནམ་ཡང་མི་འདའ་འོ། །ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་
དང་། །འགལ་བར་གྱུར་པའི་ཉེས་པ་མ་ལུས་ཀུན། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བདག་བཤགས་ན། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་བདག་ལ་གཟིགས་སུ་གསོལ། །སྐྱེས་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས། །ལོག་པའི་བསམ་
པ་ནམ་ཡང་མི་འབྱུང་ཞིང་། །ཉོན་མོངས་རྟོག་པའི་ཚོགས་ཀུན་ཞི་ནས་ཀྱང་། །དཀར་པོའི་ཡོན་ཏན་གོང་དུ་འཕེལ་བར་ཤོག །བླ་མ་བསྟེན་ཅིང་དཀོན་མཆོག་མཆོད་པ་ལ། །མོས་གུས་ལྟེམ་ཀྱང་ནམ་ཡང་མི་
འབྱུང་ཞིང་། །ཐེག་མཆོག་ལམ་གྱི་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་ཚེ། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་ལེ་ལོ་མེད་པར་ཤོག །བསྡུ་བ་བཞི་དང་ཞི་སོགས་ལས་རྣམས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་འཕྲིན་ལས་རྫོགས་པར་བྱེད་འགྱུར་ཞིང་། །སེམས་ཅན་
རྣམས་ཀྱི་བསམ་པའི་དོན་རྣམས་ཀུན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་འགྲུབ་པར་ཤོག །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྐྱོ་བ་མེད་པ་དང་། །ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ། །འཛིན་ཆགས་སེར་སྣ་ནམ་ཡང་མི་འབྱུང་ཞིང་། །
10-174
ཟད་མི་ཤེས་པར་ཀུན་ལ་གཏོང་བར་ཤོག །དགེ་བ་འདི་ཡིས་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་གྱི། །སྡིག་དང་སྒྲིབ་པའི་ཚོགས་ཀུན་བྱང་གྱུར་ཏེ། །བསམ་པའི་དོན་ཀུན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་
མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་ཤོག །བདག་བློ་གཏི་མུག་རྨོངས་པའི་དབང་གྱུར་ཏེ། ལེགས་སྤྱད་འདི་ལ་ཉེས་པར་གྱུར་པ་གང་། སྐྱེས་མཆོག་རིན་ཆེན་རྣམས་དང་དེ་ཡི་སྲས། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ལ་བཟོད་པར་
གསོལ། ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་ཀུན་མཛད། ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། གཟུགས་སྐུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་འབྱོན་པར་ཞུ།། ཉེས་བྱས་དྲི་
མའི་ཚོགས་ཀུན་བྱང་བ་དང་། །བསོད་ནམས་ཡོན་ཏན་སྤེལ་བར་འདོད་པ་དང་། །བདུད་དང་བར་ཆད་ཞི་བར་འདོད་པ་དང་། །བདག་གཞན་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར་འདོད་རྣམས་ཀྱིས། །བླ་མ་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་
པའི་ཐབས། །འདི་ཉིད་ནན་ཏན་མཆོག་ཏུ་བྱའོ་ཞེས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པས་ན། །བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལ་འབད་པར་རིགས། །བླ་མ་མཆོད་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་དག །སྦྱར་བ་དེ་
ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་ཡང་དག་བླ་མ་ཡིས། །རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་བདེ་ཆེན་ཐོབ་པར་ཤོག། །།



【现代汉语翻译】
对于一切正法，凭借思维的方法和领悟的力量，除了成办重大意义的事业外，我永远不会违背诸佛的教诲。
所有违背共同和特殊的誓言及戒律的过失，我都在怙主您面前忏悔，祈请您以慈悲的眼神垂视我。
愿凭借殊胜者您的慈悲加持，永远不生起邪恶的想法，愿烦恼妄念的聚 समूह 全部寂灭，愿白净的功德不断增长。
在依止上师和供养三宝时，愿我永远不生起懈怠和轻视，在修持殊胜乘的道路时，愿我片刻也不懒惰。
愿我通过四摄和息增怀伏等事业，圆满佛陀的事业，愿一切众生的心愿，都能被我实现。
愿我对于利益众生没有厌倦，对于身体、受用和财物等一切，永远不生起执着、吝啬，愿我能无尽地布施一切。
愿以此善根，使如虚空般的众生，所有罪恶和障碍的聚 समूह 全部清净，愿一切心愿如意实现，愿我迅速获得无上菩提。
我因愚痴蒙昧的控制，对于此善行所产生的任何过失，祈请殊胜的珍宝和他们的佛子，伟大的您们宽恕。
愿您以慈悲成办一切众生的利益，赐予我共同和殊胜的成就，祈请法身融入寂静的本性后，为了利益众生而示现色身。
为了清净所有罪业的聚 समूह ，为了增长福德和功德，为了平息魔障和违缘，为了成就自他二利，供养上师并祈祷的方法。
正如金刚持（藏文：རྡོ་རྗེ་འཆང་，梵文天城体：वज्रधर，梵文罗马拟音：Vajradhara，汉语字面意思：持金刚者）所广说，有智慧的人们应当精勤于此。以此修持上师供养仪轨所产生的福德，愿一切众生都能被真正的上师摄受，并获得大乐。

【English Translation】
Regarding all the Dharma, with the means of thought and the power of realization, except for accomplishing great meaningful deeds, I will never deviate from the Buddha's teachings.
All faults that contradict the common and special vows and commitments, I confess before you, Protector, and request you to look upon me with eyes of compassion.
May the blessings of your compassion, O Supreme One, prevent the arising of wrong thoughts, may all groups of disturbing thoughts be pacified, and may white virtues increase ever upward.
In attending to the Lama and offering to the precious ones, may laziness and contempt never arise, and when practicing the path of the Supreme Vehicle, may I be without laziness for even a moment.
May I perfect the enlightened activities through the four means of gathering and the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and destroying, and may all the wishes of sentient beings be fulfilled by me.
May I be without weariness in benefiting beings, and may attachment and miserliness never arise towards body, enjoyment, and all possessions, and may I give to all without depletion.
By this virtue, may the sins and obscurations of all beings equal to space be purified, may all their wishes be fulfilled as desired, and may I quickly attain unsurpassed enlightenment.
Due to my mind being under the control of dullness and ignorance, whatever faults have arisen in this virtuous act, I ask forgiveness from the supreme jewels and their children, the great beings.
May you accomplish the benefit of all beings with your compassion, grant me common and supreme attainments, and after passing into the peaceful nature of Dharmakaya, may you appear in Rupakaya for the benefit of beings.
For those who wish to purify all groups of defilements, increase merit and qualities, pacify demons and obstacles, and accomplish the benefit of oneself and others, the method of offering to the Lama and making supplications.
As Vajradhara (藏文：རྡོ་རྗེ་འཆང་，梵文天城体：वज्रधर，梵文罗马拟音：Vajradhara，汉语字面意思：Holder of the Vajra) has extensively taught, those with intelligence should diligently engage in this. By the merit arising from composing this order of offering to the Lama, may all beings be taken care of by the true Lama and attain great bliss.

--------------------------------------------------------------------------------

